Atos 2

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et comme le jour de la Pentecoste s'accomplissoit, ils estoyent tous d'un accord en un mesme lieu.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Alors il se fit soudainement un son du ciel, comme d'un vent qui souffle en vehemence, lequel remplit toute la maison où ils estoyent assis.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Et il leur apparut des langues departies comme de feu, et elles se poserent sur chacun d'eux.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Dont ils furent tous remplis du Saint Esprit, et commencerent à parler des langages estranges, ainsi que l'Esprit leur donnoit à parler.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Or il y avoit des Juifs sejournans à Jerusalem, hommes devots, de toute nation qui est sous le Ciel.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Apres donc que le bruit en fut fait, une multitude vint ensemble, laquelle fut toute esmeuë, parce que chacun les oyoit parler en son propre langage.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Dont tous estoyent estonnez, et s'émerveilloyent, disans l'un à l'autre, Voici, tous ceux-ci qui parlent, ne sont-ils pas Galiléens?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Comment donc chacun de nous les oyons-nous parler en nostre propre langage, auquel nous sommes nez?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Parthes, et Medes, et Elamites, et nous qui habitons en Mesopotamie, et en Judée, et en Cappadoce, en Ponte, et en Asie:
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Et en Phrygie, et en Pamphylie, en Egypte, et és parties de Libye, qui est à l'endroit de Cyrene, et nous qui nous tenons à Rome.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Tant Juifs que Proselytes, Creteins et Arabes, nous les oyons parler chacun en nos propres langues, les choses magnifiques de Dieu.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ils estoyent donc tous estonnez, et ne sçavoyent que penser, disans l'un à l'autre, Que veut dire ceci?
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Et les autres se mocquans, disoyent, C'est qu'ils sont pleins de vin doux.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Mais Pierre se presentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit, Hommes Juifs, et vous tous qui habitez à Jerusalem, ceci vous soit notoire, et mettez mes paroles en vos oreilles.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Car ceux-ci ne sont point yvres, comme vous pensez, veu qu'il est la troisiéme heure du jour.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Mais c'est ici ce qui a esté dit par le Prophete Joël,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Et il aviendra és derniers jours (dit Dieu) que je répandrai de mon Esprit sur toute chair: et vos fils prophetizeront, et vos filles aussi, et vos jeunes gens verront des visions, et vos anciens songeront des songes.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Et pour vrai en ces jours-là je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, dont ils prophetizeront.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Et je ferai des choses merveilleuses au ciel en haut, et des signes en la terre en bas, sang et feu, et vapeur de fumée.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Le Soleil sera changé en tenebres, et la Lune en sang, devant que ce grand et notable jour du Seigneur vienne.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Et il aviendra que quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Hommes Israëlites, oyez ces paroles: Jesus le Nazarien, personnage approuvé de Dieu entre vous par vertus, par merveilles, et par signes, lesquels Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme aussi vous [le] sçavez:
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Ayant esté livré par le conseil defini et par la providence de Dieu, vous l'avez pris, et l'avez mis en la croix, et fait mourir par les mains des iniques.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Lequel Dieu a ressuscité, ayant delié les douleurs de la mort, parce qu'il n'estoit pas possible qu'il fust retenu par elle.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Car David dit de lui, Je contemplois toûjours le Seigneur en ma presence: car il est à ma dextre, afin que je ne sois point ébranlé.
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 C'est pourquoi mon coeur s'est éjoüi, et ma langue a eu liesse, et de plus ma chair reposera en esperance.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Car tu ne delaisseras point mon ame au sepulcre, et tu ne permettras point que ton Saint sente de corruption.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Tu m'as fait connoistre les voyes de vie, tu me rempliras de liesse avec ta face.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Hommes freres, je vous puis bien dire franchement touchant le Patriarche David, qu'il est mort et qu'il a esté enseveli: et son sepulcre est entre nous jusques à ce jour.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Lui donc estant Prophete, et sçachant que Dieu lui avoit promis avec serment, que du fruict de ses reins, selon la chair, il susciteroit le Christ, pour le faire seoir sur son trône:
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Il a dit de la resurrection de Christ, en [la] prevoyant, que son ame n'a point esté delaissée au sepulcre, et que sa chair n'a point senti de corruption.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Dieu a ressuscité ce Jesus, de laquelle chose nous sommes tous tesmoins.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Apres donc qu'il a esté élevé par la dextre de Dieu, et qu'il a receu de son Pere la promesse du Saint Esprit, il a respandu ce que maintenant vous voyez et oyez.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Car David n'est point monté aux cieux: mais lui-mesme dit, Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Jusques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds.
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Que donc toute la maison d'Israël sçache asseurément que Dieu l'a fait Seigneur et Christ, [voire] ce Jesus que vous avez crucifié.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Ayant ouï ces choses, ils eurent componction de coeur, et dirent à Pierre et aux autres Apostres, Hommes freres, que ferons-nous?
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Et Pierre leur dit, Amendez-vous, et que chacun de vous soit baptizé au Nom de Jesus Christ, en remission des pechez, et vous recevrez le don du Sainct Esprit.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Car à vous et à vos enfans est faite la promesse, et à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur nostre Dieu en appellera à soi.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Et par plusieurs autres paroles il tesmoignoit, et les exhortoit, disant, Sauvez-vous de cette nation perverse.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Ceux donc qui receurent d'un franc courage sa parole furent baptizez: et furent adjoustées en ce jour-là environ trois mille ames.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Or ils perseveroyent tous en la doctrine des Apostres, et en la communion, et en la fraction du pain, et aux prieres.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Or toute personne avoit de la crainte: et beaucoup de merveilles et de signes se faisoyent par les Apostres.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Et tous ceux qui croioyent, estoyent ensemble en un mesme lieu, et avoyent toutes choses communes:
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Et vendoyent leurs possessions et leurs biens, et les distribuoyent à tous, selon que chacun en avoit besoin.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Et tous les jours ils perseveroyent tous d'un accord au temple: et rompans le pain de maison en maison, ils prenoyent leur repas avec joye et simplicité de coeur:
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Loüans Dieu, et ayans grace envers tout le peuple. Et le Seigneur adjoignoit de jour en jour à l'Eglise des gens pour estre sauvez.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.