Atos 2
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC
1 Et comme le jour de la Pentecoste s'accomplissoit, ils estoyent tous d'un accord en un mesme lieu.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Alors il se fit soudainement un son du ciel, comme d'un vent qui souffle en vehemence, lequel remplit toute la maison où ils estoyent assis.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Et il leur apparut des langues departies comme de feu, et elles se poserent sur chacun d'eux.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Dont ils furent tous remplis du Saint Esprit, et commencerent à parler des langages estranges, ainsi que l'Esprit leur donnoit à parler.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Or il y avoit des Juifs sejournans à Jerusalem, hommes devots, de toute nation qui est sous le Ciel.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Apres donc que le bruit en fut fait, une multitude vint ensemble, laquelle fut toute esmeuë, parce que chacun les oyoit parler en son propre langage.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Dont tous estoyent estonnez, et s'émerveilloyent, disans l'un à l'autre, Voici, tous ceux-ci qui parlent, ne sont-ils pas Galiléens?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Comment donc chacun de nous les oyons-nous parler en nostre propre langage, auquel nous sommes nez?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Parthes, et Medes, et Elamites, et nous qui habitons en Mesopotamie, et en Judée, et en Cappadoce, en Ponte, et en Asie:
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Et en Phrygie, et en Pamphylie, en Egypte, et és parties de Libye, qui est à l'endroit de Cyrene, et nous qui nous tenons à Rome.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Tant Juifs que Proselytes, Creteins et Arabes, nous les oyons parler chacun en nos propres langues, les choses magnifiques de Dieu.
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Ils estoyent donc tous estonnez, et ne sçavoyent que penser, disans l'un à l'autre, Que veut dire ceci?
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Et les autres se mocquans, disoyent, C'est qu'ils sont pleins de vin doux.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Mais Pierre se presentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit, Hommes Juifs, et vous tous qui habitez à Jerusalem, ceci vous soit notoire, et mettez mes paroles en vos oreilles.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Car ceux-ci ne sont point yvres, comme vous pensez, veu qu'il est la troisiéme heure du jour.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Mais c'est ici ce qui a esté dit par le Prophete Joël,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Et il aviendra és derniers jours (dit Dieu) que je répandrai de mon Esprit sur toute chair: et vos fils prophetizeront, et vos filles aussi, et vos jeunes gens verront des visions, et vos anciens songeront des songes.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Et pour vrai en ces jours-là je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, dont ils prophetizeront.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Et je ferai des choses merveilleuses au ciel en haut, et des signes en la terre en bas, sang et feu, et vapeur de fumée.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Le Soleil sera changé en tenebres, et la Lune en sang, devant que ce grand et notable jour du Seigneur vienne.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Et il aviendra que quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé.
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Hommes Israëlites, oyez ces paroles: Jesus le Nazarien, personnage approuvé de Dieu entre vous par vertus, par merveilles, et par signes, lesquels Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme aussi vous [le] sçavez:
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Ayant esté livré par le conseil defini et par la providence de Dieu, vous l'avez pris, et l'avez mis en la croix, et fait mourir par les mains des iniques.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Lequel Dieu a ressuscité, ayant delié les douleurs de la mort, parce qu'il n'estoit pas possible qu'il fust retenu par elle.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Car David dit de lui, Je contemplois toûjours le Seigneur en ma presence: car il est à ma dextre, afin que je ne sois point ébranlé.
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 C'est pourquoi mon coeur s'est éjoüi, et ma langue a eu liesse, et de plus ma chair reposera en esperance.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Car tu ne delaisseras point mon ame au sepulcre, et tu ne permettras point que ton Saint sente de corruption.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Tu m'as fait connoistre les voyes de vie, tu me rempliras de liesse avec ta face.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Hommes freres, je vous puis bien dire franchement touchant le Patriarche David, qu'il est mort et qu'il a esté enseveli: et son sepulcre est entre nous jusques à ce jour.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Lui donc estant Prophete, et sçachant que Dieu lui avoit promis avec serment, que du fruict de ses reins, selon la chair, il susciteroit le Christ, pour le faire seoir sur son trône:
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Il a dit de la resurrection de Christ, en [la] prevoyant, que son ame n'a point esté delaissée au sepulcre, et que sa chair n'a point senti de corruption.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Dieu a ressuscité ce Jesus, de laquelle chose nous sommes tous tesmoins.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Apres donc qu'il a esté élevé par la dextre de Dieu, et qu'il a receu de son Pere la promesse du Saint Esprit, il a respandu ce que maintenant vous voyez et oyez.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Car David n'est point monté aux cieux: mais lui-mesme dit, Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Jusques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds.
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Que donc toute la maison d'Israël sçache asseurément que Dieu l'a fait Seigneur et Christ, [voire] ce Jesus que vous avez crucifié.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ayant ouï ces choses, ils eurent componction de coeur, et dirent à Pierre et aux autres Apostres, Hommes freres, que ferons-nous?
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Et Pierre leur dit, Amendez-vous, et que chacun de vous soit baptizé au Nom de Jesus Christ, en remission des pechez, et vous recevrez le don du Sainct Esprit.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Car à vous et à vos enfans est faite la promesse, et à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur nostre Dieu en appellera à soi.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Et par plusieurs autres paroles il tesmoignoit, et les exhortoit, disant, Sauvez-vous de cette nation perverse.
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ceux donc qui receurent d'un franc courage sa parole furent baptizez: et furent adjoustées en ce jour-là environ trois mille ames.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Or ils perseveroyent tous en la doctrine des Apostres, et en la communion, et en la fraction du pain, et aux prieres.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Or toute personne avoit de la crainte: et beaucoup de merveilles et de signes se faisoyent par les Apostres.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Et tous ceux qui croioyent, estoyent ensemble en un mesme lieu, et avoyent toutes choses communes:
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Et vendoyent leurs possessions et leurs biens, et les distribuoyent à tous, selon que chacun en avoit besoin.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Et tous les jours ils perseveroyent tous d'un accord au temple: et rompans le pain de maison en maison, ils prenoyent leur repas avec joye et simplicité de coeur:
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Loüans Dieu, et ayans grace envers tout le peuple. Et le Seigneur adjoignoit de jour en jour à l'Eglise des gens pour estre sauvez.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.