Atos 2

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et comme le jour de la Pentecoste s'accomplissoit, ils estoyent tous d'un accord en un mesme lieu.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Alors il se fit soudainement un son du ciel, comme d'un vent qui souffle en vehemence, lequel remplit toute la maison où ils estoyent assis.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Et il leur apparut des langues departies comme de feu, et elles se poserent sur chacun d'eux.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Dont ils furent tous remplis du Saint Esprit, et commencerent à parler des langages estranges, ainsi que l'Esprit leur donnoit à parler.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Or il y avoit des Juifs sejournans à Jerusalem, hommes devots, de toute nation qui est sous le Ciel.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Apres donc que le bruit en fut fait, une multitude vint ensemble, laquelle fut toute esmeuë, parce que chacun les oyoit parler en son propre langage.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Dont tous estoyent estonnez, et s'émerveilloyent, disans l'un à l'autre, Voici, tous ceux-ci qui parlent, ne sont-ils pas Galiléens?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Comment donc chacun de nous les oyons-nous parler en nostre propre langage, auquel nous sommes nez?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Parthes, et Medes, et Elamites, et nous qui habitons en Mesopotamie, et en Judée, et en Cappadoce, en Ponte, et en Asie:
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Et en Phrygie, et en Pamphylie, en Egypte, et és parties de Libye, qui est à l'endroit de Cyrene, et nous qui nous tenons à Rome.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Tant Juifs que Proselytes, Creteins et Arabes, nous les oyons parler chacun en nos propres langues, les choses magnifiques de Dieu.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ils estoyent donc tous estonnez, et ne sçavoyent que penser, disans l'un à l'autre, Que veut dire ceci?
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Et les autres se mocquans, disoyent, C'est qu'ils sont pleins de vin doux.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Mais Pierre se presentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit, Hommes Juifs, et vous tous qui habitez à Jerusalem, ceci vous soit notoire, et mettez mes paroles en vos oreilles.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Car ceux-ci ne sont point yvres, comme vous pensez, veu qu'il est la troisiéme heure du jour.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Mais c'est ici ce qui a esté dit par le Prophete Joël,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Et il aviendra és derniers jours (dit Dieu) que je répandrai de mon Esprit sur toute chair: et vos fils prophetizeront, et vos filles aussi, et vos jeunes gens verront des visions, et vos anciens songeront des songes.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Et pour vrai en ces jours-là je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, dont ils prophetizeront.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Et je ferai des choses merveilleuses au ciel en haut, et des signes en la terre en bas, sang et feu, et vapeur de fumée.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Le Soleil sera changé en tenebres, et la Lune en sang, devant que ce grand et notable jour du Seigneur vienne.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Et il aviendra que quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Hommes Israëlites, oyez ces paroles: Jesus le Nazarien, personnage approuvé de Dieu entre vous par vertus, par merveilles, et par signes, lesquels Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme aussi vous [le] sçavez:
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Ayant esté livré par le conseil defini et par la providence de Dieu, vous l'avez pris, et l'avez mis en la croix, et fait mourir par les mains des iniques.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Lequel Dieu a ressuscité, ayant delié les douleurs de la mort, parce qu'il n'estoit pas possible qu'il fust retenu par elle.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Car David dit de lui, Je contemplois toûjours le Seigneur en ma presence: car il est à ma dextre, afin que je ne sois point ébranlé.
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 C'est pourquoi mon coeur s'est éjoüi, et ma langue a eu liesse, et de plus ma chair reposera en esperance.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Car tu ne delaisseras point mon ame au sepulcre, et tu ne permettras point que ton Saint sente de corruption.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Tu m'as fait connoistre les voyes de vie, tu me rempliras de liesse avec ta face.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Hommes freres, je vous puis bien dire franchement touchant le Patriarche David, qu'il est mort et qu'il a esté enseveli: et son sepulcre est entre nous jusques à ce jour.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Lui donc estant Prophete, et sçachant que Dieu lui avoit promis avec serment, que du fruict de ses reins, selon la chair, il susciteroit le Christ, pour le faire seoir sur son trône:
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Il a dit de la resurrection de Christ, en [la] prevoyant, que son ame n'a point esté delaissée au sepulcre, et que sa chair n'a point senti de corruption.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Dieu a ressuscité ce Jesus, de laquelle chose nous sommes tous tesmoins.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Apres donc qu'il a esté élevé par la dextre de Dieu, et qu'il a receu de son Pere la promesse du Saint Esprit, il a respandu ce que maintenant vous voyez et oyez.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Car David n'est point monté aux cieux: mais lui-mesme dit, Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Jusques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds.
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Que donc toute la maison d'Israël sçache asseurément que Dieu l'a fait Seigneur et Christ, [voire] ce Jesus que vous avez crucifié.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Ayant ouï ces choses, ils eurent componction de coeur, et dirent à Pierre et aux autres Apostres, Hommes freres, que ferons-nous?
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Et Pierre leur dit, Amendez-vous, et que chacun de vous soit baptizé au Nom de Jesus Christ, en remission des pechez, et vous recevrez le don du Sainct Esprit.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Car à vous et à vos enfans est faite la promesse, et à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur nostre Dieu en appellera à soi.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Et par plusieurs autres paroles il tesmoignoit, et les exhortoit, disant, Sauvez-vous de cette nation perverse.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ceux donc qui receurent d'un franc courage sa parole furent baptizez: et furent adjoustées en ce jour-là environ trois mille ames.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Or ils perseveroyent tous en la doctrine des Apostres, et en la communion, et en la fraction du pain, et aux prieres.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Or toute personne avoit de la crainte: et beaucoup de merveilles et de signes se faisoyent par les Apostres.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Et tous ceux qui croioyent, estoyent ensemble en un mesme lieu, et avoyent toutes choses communes:
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Et vendoyent leurs possessions et leurs biens, et les distribuoyent à tous, selon que chacun en avoit besoin.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Et tous les jours ils perseveroyent tous d'un accord au temple: et rompans le pain de maison en maison, ils prenoyent leur repas avec joye et simplicité de coeur:
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Loüans Dieu, et ayans grace envers tout le peuple. Et le Seigneur adjoignoit de jour en jour à l'Eglise des gens pour estre sauvez.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.