Atos 27

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or depuis qu'il fut arresté que nous navigerions en Italie, ils baillerent Paul avec de certains autres prisonniers à un Centenier nommé Jule, de la [bande appellée] Auguste.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Et estans montez en un navire d'Adramite, nous partismes pour tirer vers les quartiers d'Asie, Aristarque de Macedone Thessalonicien, estant avec nous.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Et le jour suivant nous arrivasmes à Sidon; et Jule traittant humainement Paul, permit qu'il allast vers ses amis, et qu'ils eussent soin de lui.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Puis estans partis de là nous tinsmes la route d'au dessous de Cypre, parce que les vents estoyent contraires.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Et apres avoir passé la mer qui est à l'endroit de Cilicie et de Pamphylie, nous vinsmes à Myra [ville] de Lycie.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Là où le Centenier trouva un navire d'Alexandrie, tirant en Italie, auquel il nous fit monter.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Et comme par plusieurs jours nous navigions pesamment, tellement qu'à grand'peine estions-nous parvenus à l'endroit de Gnide, parce que le vent ne nous poussoit point, nous passasmes au dessous de Crete à l'endroit de Salmone:
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Laquelle costoyans avec grande peine, nous vinsmes en un lieu qui est appellé Beaux-ports, prés duquel estoit la ville de Lasée.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Et dautant que beaucoup de temps s'estoit passé, et que la navigation estoit déja perilleuse, parce que déja mémes le jeusne estoit passé, Paul les admonesta;
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 Leur disant, Hommes, je vois que la navigation sera avec peril et grand dommage non seulement de la charge du navire, mais aussi de nos vies.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Mais le Centenier croyoit plus au gouverneur et au patron de navire, qu'à ce que disoit Paul.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Et dautant que le port n'estoit point en bonne assiette pour hyverner, la pluspart furent d'avis de partir de là [pour voir] si on pourroit aborder à Phenix, pour y passer l'hyver: qui est un port de Crete, regardant vers le vent de Libs et de Corus.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Alors le vent de Midi commençant à souffler doucement, pensant estre au dessus de leur intention, estans partis, ils costoyerent Crete de plus prés.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Mais un peu apres, un vent tempestueux, qu'on appelle Euroclydon, se leva du costé d'elle.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Et le navire estant emporté du vent, tellement qu'il ne pouvoit parer au vent, nous fusmes emportez, ayans abandonné [le navire au vent].
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Et ayans passé au dessous d'une petite Isle appellée Clauda, à grand'peine peusmes-nous estre maistres de l'esquif:
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Lequel ayans attiré, les nautonniers cherchoyent tous remedes: ceignans le navire par dessous: et craignans de tomber en Syrte, apres avoir abbatu la sartie, ils estoyent ainsi portez.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Or parce que nous estions agitez de grande tempeste, le jour suivant ils firent le ject.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Puis le troisiéme jour nous jettasmes de nos propres mains l'equipage du navire.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Et ne nous apparoissans par plusieurs jours ni Soleil ni estoiles, et une grande tempeste nous pressant de prés, toute esperance de nous pouvoir sauver à l'avenir fut ostée.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Mais aprés qu'ils eurent esté long-temps sans manger, alors Paul se tenant au milieu d'eux, dit, O hommes! certes il faloit me croire, et ne partir point de Crete, et gagner ce dommage et cette perte.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Mais maintenant je vous exhorte que vous preniez bon courage: car il n'y aura perte aucune entre vous quant à la vie: mais seulement du navire.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Car cette propre nuit s'est presenté à moi l'Ange du Dieu auquel je suis, et auquel je sers:
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Disant, Paul, ne crain point, il faut que tu sois presenté à Cesar: et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui navigent avec toi.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 C'est pourquoi, ô hommes! ayez bon courage: car je crois à Dieu, qu'il sera ainsi qu'il m'a esté dit.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Mais il faut que nous soyons jettez en quelque Isle.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Quand donc la quatorziéme nuit fut venuë, comme nous estions portez çà et là en la [mer] Adriatique, environ la minuit, les mariniers eurent opinion que quelque contrée leur approchoit.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Et jettans la sonde en bas, ils trouverent vingt brasses: puis estans passez un peu plus outre, et ayans derechef sondé, ils trouverent quinze brasses.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Et craignans qu'ils ne tombassent en quelque escueil, ils jetterent quatre ancres de la pouppe [du navire], desirans que le jour vinst.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Et comme les mariniers cherchoyent à s'enfuïr du navire, ayans devalé l'esquif en la mer, comme s'ils eussent voulu lascher les ancres du costé de la prouë.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Paul dit au Centenier et aux soldats, Si ceux-ci ne demeurent dans le navire, vous ne pouvez vous sauver.
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Alors les soldats couperent les cordes de l'esquif, et le laisserent choir en bas.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Et ainsi que le jour approchoit, Paul les exhorta tous de prendre quelque nourriture, disant, C'est aujourd'hui le quatorziéme jour, qu'en attendant vous estes demeurez à jeun, et n'avez rien pris.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Je vous exhorte donc que vous preniez quelque nourriture, veu qu'il est expedient pour vostre conservation: car il ne cherra de nul de vous un cheveu de la teste.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Et quand il eut dit ces choses, et pris du pain, il rendit graces à Dieu devant tous: et l'ayant rompu il commença à manger.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Alors tous ayans pris courage, se prirent aussi à manger.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Or nous estions au navire en tout deux cens soixante et seize ames.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Et quand ils furent rassasiez de viandes, ils allegerent le navire, jettant le blé en la mer.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Or le jour estant venu, ils ne reconnoissoyent point le païs: mais ils apperceurent un golfe ayant un rivage, auquel ils deliberoyent de jetter le navire, s'ils eussent peu.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 C'est pourquoi ayant retiré les ancres, ils l'abandonnerent à la mer, laschans quand et quand les attaches des gouvernaux: et l'artimon estant levé au vent, ils tirerent vers le rivage.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Mais estant tombés en un lieu où deux courans se rencontroyent, ils y heurterent le navire, et la prouë estant fichée demeuroit ferme, mais la pouppe se rompoit par la violence des vagues.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Alors le conseil des soldats fut de tuër les prisonniers, de peur que quelqu'un s'estant sauvé à nage, ne s'enfuist.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Mais le Centenier voulant sauver Paul, les empescha d'[executer] ce conseil, et commanda que ceux qui pourroyent nager se jettassent hors les premiers, et se sauvassent en terre:
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Et le reste, les uns sur des ais, et les autres sur quelques [pieces] du navire. Et ainsi il avint que tous se sauverent en terre.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.