Atos 27
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB
1 Or depuis qu'il fut arresté que nous navigerions en Italie, ils baillerent Paul avec de certains autres prisonniers à un Centenier nommé Jule, de la [bande appellée] Auguste.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Et estans montez en un navire d'Adramite, nous partismes pour tirer vers les quartiers d'Asie, Aristarque de Macedone Thessalonicien, estant avec nous.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Et le jour suivant nous arrivasmes à Sidon; et Jule traittant humainement Paul, permit qu'il allast vers ses amis, et qu'ils eussent soin de lui.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Puis estans partis de là nous tinsmes la route d'au dessous de Cypre, parce que les vents estoyent contraires.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Et apres avoir passé la mer qui est à l'endroit de Cilicie et de Pamphylie, nous vinsmes à Myra [ville] de Lycie.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Là où le Centenier trouva un navire d'Alexandrie, tirant en Italie, auquel il nous fit monter.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Et comme par plusieurs jours nous navigions pesamment, tellement qu'à grand'peine estions-nous parvenus à l'endroit de Gnide, parce que le vent ne nous poussoit point, nous passasmes au dessous de Crete à l'endroit de Salmone:
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Laquelle costoyans avec grande peine, nous vinsmes en un lieu qui est appellé Beaux-ports, prés duquel estoit la ville de Lasée.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Et dautant que beaucoup de temps s'estoit passé, et que la navigation estoit déja perilleuse, parce que déja mémes le jeusne estoit passé, Paul les admonesta;
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 Leur disant, Hommes, je vois que la navigation sera avec peril et grand dommage non seulement de la charge du navire, mais aussi de nos vies.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Mais le Centenier croyoit plus au gouverneur et au patron de navire, qu'à ce que disoit Paul.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Et dautant que le port n'estoit point en bonne assiette pour hyverner, la pluspart furent d'avis de partir de là [pour voir] si on pourroit aborder à Phenix, pour y passer l'hyver: qui est un port de Crete, regardant vers le vent de Libs et de Corus.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Alors le vent de Midi commençant à souffler doucement, pensant estre au dessus de leur intention, estans partis, ils costoyerent Crete de plus prés.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Mais un peu apres, un vent tempestueux, qu'on appelle Euroclydon, se leva du costé d'elle.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Et le navire estant emporté du vent, tellement qu'il ne pouvoit parer au vent, nous fusmes emportez, ayans abandonné [le navire au vent].
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Et ayans passé au dessous d'une petite Isle appellée Clauda, à grand'peine peusmes-nous estre maistres de l'esquif:
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Lequel ayans attiré, les nautonniers cherchoyent tous remedes: ceignans le navire par dessous: et craignans de tomber en Syrte, apres avoir abbatu la sartie, ils estoyent ainsi portez.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Or parce que nous estions agitez de grande tempeste, le jour suivant ils firent le ject.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Puis le troisiéme jour nous jettasmes de nos propres mains l'equipage du navire.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Et ne nous apparoissans par plusieurs jours ni Soleil ni estoiles, et une grande tempeste nous pressant de prés, toute esperance de nous pouvoir sauver à l'avenir fut ostée.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Mais aprés qu'ils eurent esté long-temps sans manger, alors Paul se tenant au milieu d'eux, dit, O hommes! certes il faloit me croire, et ne partir point de Crete, et gagner ce dommage et cette perte.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Mais maintenant je vous exhorte que vous preniez bon courage: car il n'y aura perte aucune entre vous quant à la vie: mais seulement du navire.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Car cette propre nuit s'est presenté à moi l'Ange du Dieu auquel je suis, et auquel je sers:
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Disant, Paul, ne crain point, il faut que tu sois presenté à Cesar: et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui navigent avec toi.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 C'est pourquoi, ô hommes! ayez bon courage: car je crois à Dieu, qu'il sera ainsi qu'il m'a esté dit.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Mais il faut que nous soyons jettez en quelque Isle.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Quand donc la quatorziéme nuit fut venuë, comme nous estions portez çà et là en la [mer] Adriatique, environ la minuit, les mariniers eurent opinion que quelque contrée leur approchoit.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Et jettans la sonde en bas, ils trouverent vingt brasses: puis estans passez un peu plus outre, et ayans derechef sondé, ils trouverent quinze brasses.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Et craignans qu'ils ne tombassent en quelque escueil, ils jetterent quatre ancres de la pouppe [du navire], desirans que le jour vinst.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Et comme les mariniers cherchoyent à s'enfuïr du navire, ayans devalé l'esquif en la mer, comme s'ils eussent voulu lascher les ancres du costé de la prouë.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Paul dit au Centenier et aux soldats, Si ceux-ci ne demeurent dans le navire, vous ne pouvez vous sauver.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Alors les soldats couperent les cordes de l'esquif, et le laisserent choir en bas.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Et ainsi que le jour approchoit, Paul les exhorta tous de prendre quelque nourriture, disant, C'est aujourd'hui le quatorziéme jour, qu'en attendant vous estes demeurez à jeun, et n'avez rien pris.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Je vous exhorte donc que vous preniez quelque nourriture, veu qu'il est expedient pour vostre conservation: car il ne cherra de nul de vous un cheveu de la teste.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Et quand il eut dit ces choses, et pris du pain, il rendit graces à Dieu devant tous: et l'ayant rompu il commença à manger.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Alors tous ayans pris courage, se prirent aussi à manger.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Or nous estions au navire en tout deux cens soixante et seize ames.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Et quand ils furent rassasiez de viandes, ils allegerent le navire, jettant le blé en la mer.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Or le jour estant venu, ils ne reconnoissoyent point le païs: mais ils apperceurent un golfe ayant un rivage, auquel ils deliberoyent de jetter le navire, s'ils eussent peu.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 C'est pourquoi ayant retiré les ancres, ils l'abandonnerent à la mer, laschans quand et quand les attaches des gouvernaux: et l'artimon estant levé au vent, ils tirerent vers le rivage.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Mais estant tombés en un lieu où deux courans se rencontroyent, ils y heurterent le navire, et la prouë estant fichée demeuroit ferme, mais la pouppe se rompoit par la violence des vagues.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Alors le conseil des soldats fut de tuër les prisonniers, de peur que quelqu'un s'estant sauvé à nage, ne s'enfuist.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Mais le Centenier voulant sauver Paul, les empescha d'[executer] ce conseil, et commanda que ceux qui pourroyent nager se jettassent hors les premiers, et se sauvassent en terre:
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Et le reste, les uns sur des ais, et les autres sur quelques [pieces] du navire. Et ainsi il avint que tous se sauverent en terre.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.