Atos 27

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or depuis qu'il fut arresté que nous navigerions en Italie, ils baillerent Paul avec de certains autres prisonniers à un Centenier nommé Jule, de la [bande appellée] Auguste.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Et estans montez en un navire d'Adramite, nous partismes pour tirer vers les quartiers d'Asie, Aristarque de Macedone Thessalonicien, estant avec nous.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Et le jour suivant nous arrivasmes à Sidon; et Jule traittant humainement Paul, permit qu'il allast vers ses amis, et qu'ils eussent soin de lui.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Puis estans partis de là nous tinsmes la route d'au dessous de Cypre, parce que les vents estoyent contraires.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Et apres avoir passé la mer qui est à l'endroit de Cilicie et de Pamphylie, nous vinsmes à Myra [ville] de Lycie.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Là où le Centenier trouva un navire d'Alexandrie, tirant en Italie, auquel il nous fit monter.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Et comme par plusieurs jours nous navigions pesamment, tellement qu'à grand'peine estions-nous parvenus à l'endroit de Gnide, parce que le vent ne nous poussoit point, nous passasmes au dessous de Crete à l'endroit de Salmone:
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Laquelle costoyans avec grande peine, nous vinsmes en un lieu qui est appellé Beaux-ports, prés duquel estoit la ville de Lasée.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Et dautant que beaucoup de temps s'estoit passé, et que la navigation estoit déja perilleuse, parce que déja mémes le jeusne estoit passé, Paul les admonesta;
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 Leur disant, Hommes, je vois que la navigation sera avec peril et grand dommage non seulement de la charge du navire, mais aussi de nos vies.
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Mais le Centenier croyoit plus au gouverneur et au patron de navire, qu'à ce que disoit Paul.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Et dautant que le port n'estoit point en bonne assiette pour hyverner, la pluspart furent d'avis de partir de là [pour voir] si on pourroit aborder à Phenix, pour y passer l'hyver: qui est un port de Crete, regardant vers le vent de Libs et de Corus.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Alors le vent de Midi commençant à souffler doucement, pensant estre au dessus de leur intention, estans partis, ils costoyerent Crete de plus prés.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Mais un peu apres, un vent tempestueux, qu'on appelle Euroclydon, se leva du costé d'elle.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Et le navire estant emporté du vent, tellement qu'il ne pouvoit parer au vent, nous fusmes emportez, ayans abandonné [le navire au vent].
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Et ayans passé au dessous d'une petite Isle appellée Clauda, à grand'peine peusmes-nous estre maistres de l'esquif:
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Lequel ayans attiré, les nautonniers cherchoyent tous remedes: ceignans le navire par dessous: et craignans de tomber en Syrte, apres avoir abbatu la sartie, ils estoyent ainsi portez.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Or parce que nous estions agitez de grande tempeste, le jour suivant ils firent le ject.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Puis le troisiéme jour nous jettasmes de nos propres mains l'equipage du navire.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Et ne nous apparoissans par plusieurs jours ni Soleil ni estoiles, et une grande tempeste nous pressant de prés, toute esperance de nous pouvoir sauver à l'avenir fut ostée.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Mais aprés qu'ils eurent esté long-temps sans manger, alors Paul se tenant au milieu d'eux, dit, O hommes! certes il faloit me croire, et ne partir point de Crete, et gagner ce dommage et cette perte.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Mais maintenant je vous exhorte que vous preniez bon courage: car il n'y aura perte aucune entre vous quant à la vie: mais seulement du navire.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Car cette propre nuit s'est presenté à moi l'Ange du Dieu auquel je suis, et auquel je sers:
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Disant, Paul, ne crain point, il faut que tu sois presenté à Cesar: et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui navigent avec toi.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 C'est pourquoi, ô hommes! ayez bon courage: car je crois à Dieu, qu'il sera ainsi qu'il m'a esté dit.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Mais il faut que nous soyons jettez en quelque Isle.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Quand donc la quatorziéme nuit fut venuë, comme nous estions portez çà et là en la [mer] Adriatique, environ la minuit, les mariniers eurent opinion que quelque contrée leur approchoit.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Et jettans la sonde en bas, ils trouverent vingt brasses: puis estans passez un peu plus outre, et ayans derechef sondé, ils trouverent quinze brasses.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Et craignans qu'ils ne tombassent en quelque escueil, ils jetterent quatre ancres de la pouppe [du navire], desirans que le jour vinst.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Et comme les mariniers cherchoyent à s'enfuïr du navire, ayans devalé l'esquif en la mer, comme s'ils eussent voulu lascher les ancres du costé de la prouë.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Paul dit au Centenier et aux soldats, Si ceux-ci ne demeurent dans le navire, vous ne pouvez vous sauver.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Alors les soldats couperent les cordes de l'esquif, et le laisserent choir en bas.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Et ainsi que le jour approchoit, Paul les exhorta tous de prendre quelque nourriture, disant, C'est aujourd'hui le quatorziéme jour, qu'en attendant vous estes demeurez à jeun, et n'avez rien pris.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Je vous exhorte donc que vous preniez quelque nourriture, veu qu'il est expedient pour vostre conservation: car il ne cherra de nul de vous un cheveu de la teste.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Et quand il eut dit ces choses, et pris du pain, il rendit graces à Dieu devant tous: et l'ayant rompu il commença à manger.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Alors tous ayans pris courage, se prirent aussi à manger.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Or nous estions au navire en tout deux cens soixante et seize ames.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Et quand ils furent rassasiez de viandes, ils allegerent le navire, jettant le blé en la mer.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Or le jour estant venu, ils ne reconnoissoyent point le païs: mais ils apperceurent un golfe ayant un rivage, auquel ils deliberoyent de jetter le navire, s'ils eussent peu.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 C'est pourquoi ayant retiré les ancres, ils l'abandonnerent à la mer, laschans quand et quand les attaches des gouvernaux: et l'artimon estant levé au vent, ils tirerent vers le rivage.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Mais estant tombés en un lieu où deux courans se rencontroyent, ils y heurterent le navire, et la prouë estant fichée demeuroit ferme, mais la pouppe se rompoit par la violence des vagues.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Alors le conseil des soldats fut de tuër les prisonniers, de peur que quelqu'un s'estant sauvé à nage, ne s'enfuist.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Mais le Centenier voulant sauver Paul, les empescha d'[executer] ce conseil, et commanda que ceux qui pourroyent nager se jettassent hors les premiers, et se sauvassent en terre:
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Et le reste, les uns sur des ais, et les autres sur quelques [pieces] du navire. Et ainsi il avint que tous se sauverent en terre.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.