Atos 24
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT
1 Or cinq jours apres, Ananias le souverain Sacrificateur descendit avec les Anciens, et Tertulle un certain orateur, lesquels comparurent devant le Gouverneur contre Paul.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Et Paul estant appellé, Tertulle commença à l'accuser, disant,
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Tres-excellent Felix, nous reconnoissons en tout et par tout avec tout remerciement, que nous avons obtenu une grande paix par toi, et par les bonnes ordonnances que tu as dressées en ce peuple, selon ta pourvoyance.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Mais afin que je ne t'empesche point plus longuement, je te prie que tu nous oyes en peu de paroles selon ton equité.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 C'est que nous avons trouvé cet homme pestilentieux, et esmouvant sedition entre tous les Juifs par tout le monde, et chef de la secte des Nazariens.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Qui mesmes a attenté de profaner le temple: lequel aussi nous avons saisi, et l'avons voulu juger selon nostre Loi.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Mais le Capitaine Lysias survenant, nous l'osta d'entre les mains avec une grande violence:
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Commandant que ses accusateurs vinssent vers toi: duquel toi-mesme apres l'inquisition faite, pourras sçavoir toutes ces choses, desquelles nous l'accusons.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Alors les Juifs aussi s'y accorderent, disans, que ces choses alloyent ainsi.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Mais Paul, apres que le Gouverneur lui eut fait signe qu'il parlast, respondit, Sçachant qu'il y a déja plusieurs années que tu es juge de cette nation, je respons pour moi-mesme de meilleur courage.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Veu que tu peux connoistre qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté pour adorer à Jerusalem.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Et ils ne m'ont point trouvé au temple disputant avec aucun, ni faisant amas de peuple, ni és Synagogues, ni en la ville:
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Et ne peuvent maintenir les choses dont ils m'accusent.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Or je te confesse bien ce poinct, que selon la voye qu'ils appellent secte, ainsi je sers le Dieu de mes Peres, croyant à toutes les choses qui sont escrites en la Loi et és Prophetes:
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Ayant esperance en Dieu, que la resurrection des morts, tant des justes que des injustes, laquelle aussi ceux-ci mesmes attendent, adviendra.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Et partant aussi je mets peine d'avoir toûjours la conscience sans offense envers Dieu et envers les hommes.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Or apres plusieurs années, je suis venu pour faire des aumosnes et des oblations en ma nation.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Et comme je vaquois à cela, ils m'ont trouvé purifié au temple, non point avec troupe ni tumulte.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Et [ce furent] de certains Juifs d'Asie:
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Lesquels devoyent comparoistre devant toi, et m'accuser, s'ils avoyent quelque chose contre moi.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Ou que ceux-ci mesmes diënt, s'ils ont trouvé en moi quelque chose d'inique, quand j'ai esté presenté au Conseil:
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Sinon quant à cette seule parole, de laquelle je me suis écrié estant entr'eux, Aujourd'hui je suis tiré en cause par vous, pour la resurrection des morts.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Felix ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, disant, Apres que j'aurai plus exactement connu ce que c'est de cette secte, quand le Capitaine Lysias sera descendu, je connoitrai entierement de vos affaires.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Et il commanda à un Centenier que Paul fust tenu en garde, et qu'il eust relasche, et qu'on n'empeschast personne des siens de le servir, ou de venir vers lui.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Et quelques jours apres, Felix vint avec Drusille sa femme, qui estoit Juifve: et envoya querir Paul, et l'ouït [parler] de la foi qui est en Christ.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Et comme il traittoit de la justice, et de la temperance, et du jugement à venir, Felix tout effrayé, respondit, Paul maintenant va t'en: et quand j'aurai la commodité je te rappellerai:
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Esperant quand et quand que quelque argent lui seroit baillé de Paul, pour le delivrer: pour laquelle cause aussi souvent il l'envoyoit querir, et devisoit avec lui.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
28 Deux ans estans accomplis, Felix eut pour successeur Portius Festus, et voulant gratifier aux Juifs, il laissa Paul emprisonné.
28 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.