Atos 24

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or cinq jours apres, Ananias le souverain Sacrificateur descendit avec les Anciens, et Tertulle un certain orateur, lesquels comparurent devant le Gouverneur contre Paul.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Et Paul estant appellé, Tertulle commença à l'accuser, disant,
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Tres-excellent Felix, nous reconnoissons en tout et par tout avec tout remerciement, que nous avons obtenu une grande paix par toi, et par les bonnes ordonnances que tu as dressées en ce peuple, selon ta pourvoyance.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Mais afin que je ne t'empesche point plus longuement, je te prie que tu nous oyes en peu de paroles selon ton equité.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 C'est que nous avons trouvé cet homme pestilentieux, et esmouvant sedition entre tous les Juifs par tout le monde, et chef de la secte des Nazariens.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Qui mesmes a attenté de profaner le temple: lequel aussi nous avons saisi, et l'avons voulu juger selon nostre Loi.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Mais le Capitaine Lysias survenant, nous l'osta d'entre les mains avec une grande violence:
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Commandant que ses accusateurs vinssent vers toi: duquel toi-mesme apres l'inquisition faite, pourras sçavoir toutes ces choses, desquelles nous l'accusons.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Alors les Juifs aussi s'y accorderent, disans, que ces choses alloyent ainsi.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Mais Paul, apres que le Gouverneur lui eut fait signe qu'il parlast, respondit, Sçachant qu'il y a déja plusieurs années que tu es juge de cette nation, je respons pour moi-mesme de meilleur courage.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Veu que tu peux connoistre qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté pour adorer à Jerusalem.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Et ils ne m'ont point trouvé au temple disputant avec aucun, ni faisant amas de peuple, ni és Synagogues, ni en la ville:
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Et ne peuvent maintenir les choses dont ils m'accusent.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Or je te confesse bien ce poinct, que selon la voye qu'ils appellent secte, ainsi je sers le Dieu de mes Peres, croyant à toutes les choses qui sont escrites en la Loi et és Prophetes:
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Ayant esperance en Dieu, que la resurrection des morts, tant des justes que des injustes, laquelle aussi ceux-ci mesmes attendent, adviendra.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Et partant aussi je mets peine d'avoir toûjours la conscience sans offense envers Dieu et envers les hommes.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Or apres plusieurs années, je suis venu pour faire des aumosnes et des oblations en ma nation.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Et comme je vaquois à cela, ils m'ont trouvé purifié au temple, non point avec troupe ni tumulte.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Et [ce furent] de certains Juifs d'Asie:
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Lesquels devoyent comparoistre devant toi, et m'accuser, s'ils avoyent quelque chose contre moi.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ou que ceux-ci mesmes diënt, s'ils ont trouvé en moi quelque chose d'inique, quand j'ai esté presenté au Conseil:
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Sinon quant à cette seule parole, de laquelle je me suis écrié estant entr'eux, Aujourd'hui je suis tiré en cause par vous, pour la resurrection des morts.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Felix ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, disant, Apres que j'aurai plus exactement connu ce que c'est de cette secte, quand le Capitaine Lysias sera descendu, je connoitrai entierement de vos affaires.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Et il commanda à un Centenier que Paul fust tenu en garde, et qu'il eust relasche, et qu'on n'empeschast personne des siens de le servir, ou de venir vers lui.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Et quelques jours apres, Felix vint avec Drusille sa femme, qui estoit Juifve: et envoya querir Paul, et l'ouït [parler] de la foi qui est en Christ.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Et comme il traittoit de la justice, et de la temperance, et du jugement à venir, Felix tout effrayé, respondit, Paul maintenant va t'en: et quand j'aurai la commodité je te rappellerai:
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Esperant quand et quand que quelque argent lui seroit baillé de Paul, pour le delivrer: pour laquelle cause aussi souvent il l'envoyoit querir, et devisoit avec lui.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
28 Deux ans estans accomplis, Felix eut pour successeur Portius Festus, et voulant gratifier aux Juifs, il laissa Paul emprisonné.
28 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.