Atos 24

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or cinq jours apres, Ananias le souverain Sacrificateur descendit avec les Anciens, et Tertulle un certain orateur, lesquels comparurent devant le Gouverneur contre Paul.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Et Paul estant appellé, Tertulle commença à l'accuser, disant,
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Tres-excellent Felix, nous reconnoissons en tout et par tout avec tout remerciement, que nous avons obtenu une grande paix par toi, et par les bonnes ordonnances que tu as dressées en ce peuple, selon ta pourvoyance.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Mais afin que je ne t'empesche point plus longuement, je te prie que tu nous oyes en peu de paroles selon ton equité.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 C'est que nous avons trouvé cet homme pestilentieux, et esmouvant sedition entre tous les Juifs par tout le monde, et chef de la secte des Nazariens.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Qui mesmes a attenté de profaner le temple: lequel aussi nous avons saisi, et l'avons voulu juger selon nostre Loi.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Mais le Capitaine Lysias survenant, nous l'osta d'entre les mains avec une grande violence:
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Commandant que ses accusateurs vinssent vers toi: duquel toi-mesme apres l'inquisition faite, pourras sçavoir toutes ces choses, desquelles nous l'accusons.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Alors les Juifs aussi s'y accorderent, disans, que ces choses alloyent ainsi.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Mais Paul, apres que le Gouverneur lui eut fait signe qu'il parlast, respondit, Sçachant qu'il y a déja plusieurs années que tu es juge de cette nation, je respons pour moi-mesme de meilleur courage.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Veu que tu peux connoistre qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté pour adorer à Jerusalem.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Et ils ne m'ont point trouvé au temple disputant avec aucun, ni faisant amas de peuple, ni és Synagogues, ni en la ville:
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Et ne peuvent maintenir les choses dont ils m'accusent.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Or je te confesse bien ce poinct, que selon la voye qu'ils appellent secte, ainsi je sers le Dieu de mes Peres, croyant à toutes les choses qui sont escrites en la Loi et és Prophetes:
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Ayant esperance en Dieu, que la resurrection des morts, tant des justes que des injustes, laquelle aussi ceux-ci mesmes attendent, adviendra.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Et partant aussi je mets peine d'avoir toûjours la conscience sans offense envers Dieu et envers les hommes.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Or apres plusieurs années, je suis venu pour faire des aumosnes et des oblations en ma nation.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Et comme je vaquois à cela, ils m'ont trouvé purifié au temple, non point avec troupe ni tumulte.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Et [ce furent] de certains Juifs d'Asie:
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Lesquels devoyent comparoistre devant toi, et m'accuser, s'ils avoyent quelque chose contre moi.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Ou que ceux-ci mesmes diënt, s'ils ont trouvé en moi quelque chose d'inique, quand j'ai esté presenté au Conseil:
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Sinon quant à cette seule parole, de laquelle je me suis écrié estant entr'eux, Aujourd'hui je suis tiré en cause par vous, pour la resurrection des morts.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Felix ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, disant, Apres que j'aurai plus exactement connu ce que c'est de cette secte, quand le Capitaine Lysias sera descendu, je connoitrai entierement de vos affaires.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Et il commanda à un Centenier que Paul fust tenu en garde, et qu'il eust relasche, et qu'on n'empeschast personne des siens de le servir, ou de venir vers lui.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Et quelques jours apres, Felix vint avec Drusille sa femme, qui estoit Juifve: et envoya querir Paul, et l'ouït [parler] de la foi qui est en Christ.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Et comme il traittoit de la justice, et de la temperance, et du jugement à venir, Felix tout effrayé, respondit, Paul maintenant va t'en: et quand j'aurai la commodité je te rappellerai:
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Esperant quand et quand que quelque argent lui seroit baillé de Paul, pour le delivrer: pour laquelle cause aussi souvent il l'envoyoit querir, et devisoit avec lui.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
28 Deux ans estans accomplis, Felix eut pour successeur Portius Festus, et voulant gratifier aux Juifs, il laissa Paul emprisonné.
28 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.