Atos 23
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Et Paul ayant les yeux dressez vers le conseil, dit, Hommes freres, j'ai conversé en toute bonne conscience devant Dieu jusques à ce jour.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Alors le souverain Sacrificateur Ananias commanda à ceux qui estoyent prés de lui de le fraper au visage.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Alors Paul lui dit, Dieu te frapera, paroi blanchie: veu que tu es assis pour me juger selon la Loi, et qu'en transgressant la Loi, tu commandes que je sois frapé.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Et ceux qui estoyent presens dirent, Injuries-tu le souverain Sacrificateur de Dieu?
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Et Paul dit, Freres, je ne sçavois pas qu'il fust souverain Sacrificateur: car il est écrit, Tu ne mesdiras point du prince de ton peuple.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Et Paul sçachant qu'une partie [d'entr'eux] estoit de Sadduciens, et l'autre de Pharisiens, s'escria dans le conseil, Hommes freres, je suis Pharisien, fils de Pharisien: je suis tiré en cause pour l'esperance et la resurrection des morts.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Et quand il eut dit cela, il s'esmeut une dissension entre les Pharisiens et les Sadduciens: et l'assemblée fut divisée.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Car les Sadduciens disent qu'il n'y a point de resurrection, ni d'Ange, ni d'Esprit: mais les Pharisiens confessent l'un et l'autre.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Et il se fit un grand cri. Alors les Scribes de la partie des Pharisiens se leverent et debattoyent, disans, Nous ne trouvons rien de mal en cet homme-ci: mais si un Esprit ou un Ange a parlé à lui, ne bataillons point contre Dieu.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Et comme il fut advenu une grande division, le Capitaine, craignant que Paul ne fust mis en pieces par eux, commanda que les soldats descendissent, et qu'ils le ravissent du milieu d'eux, et l'amenassent en la forteresse.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Et la nuit suivante, le Seigneur se presenta à lui, et dit, Aye bon courage, Paul: car comme tu as rendu tesmoignage de moi à Jerusalem, ainsi t'en faut-il aussi tesmoigner à Rome.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Le lendemain estant venu, quelques Juifs firent un complot et un serment avec execration, disans, Qu'ils ne mangeroyent ni ne boiroyent jusques à ce qu'ils eussent tué Paul.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Et ils estoyent plus de quarante qui avoyent fait cette conjuration avec execration de serment.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Lesquels s'addresserent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent, Nous avons fait un voeu avec execration de serment, que nous ne gousterions de rien jusques à ce que nous ayons tué Paul.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Vous donc maintenant, faites sçavoir au Capitaine par l'avis du Conseil qu'il vous l'amene demain, comme si vous vouliez connoistre de lui quelque chose plus exactement: et nous serons tout prests pour le tuër devant qu'il approche.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Mais le fils de la soeur de Paul, ayant entendu ces embusches, vint et entra en la forteresse, et le rapporta à Paul.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Et Paul ayant appellé un des Centeniers, lui dit, Mene ce jeune homme vers le Capitaine: car il a quelque chose à lui rapporter.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Il le prit donc, et le mena vers le Capitaine, et dit, Paul qui est prisonnier m'a appellé, et m'a prié d'amener ce jeune homme vers toi, dautant qu'il a quelque chose à te dire.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Et le Capitaine le prenant par la main, se retira à part, et lui demanda, Qu'est-ce que tu as à me rapporter?
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Et il [lui] dit, Les Juifs ont conspiré de te prier que demain tu envoyes Paul au Conseil, comme s'ils vouloyent s'enquerir de lui plus exactement de quelque chose.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Mais ne t'y accorde point: car plus de quarante hommes d'entr'eux sont en embusches contre lui, qui ont fait un voeu avec execration de serment, de ne manger ni boire jusques à ce qu'ils l'ayent mis à mort: et maintenant ils sont tout prests, attendans ce que tu leur promettras.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Le Capitaine donc renvoya le jeune homme, lui commandant qu'il ne dist à personne qu'il lui eust declaré ces choses.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Puis ayant appellé deux certains Centeniers, il dit, Tenez prests deux cens soldats, pour aller jusques à Cesarée, et soixante et dix hommes de cheval, et deux cens Archers, à trois heures de nuict.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Et qu'il y ait des montures prestes afin qu'ayans fait monter Paul, ils le menent en sauveté au Gouverneur Felix.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Et il lui escrivit une lettre d'une telle teneur:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Claude Lysias au tres-excellent Gouverneur Felix, Salut.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Comme cet homme empoigné des Juifs estoit prest d'estre tué par eux, je suis survenu avec la garnison, et leur ai osté, ayant connu qu'il estoit Romain.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Et voulant sçavoir la cause pourquoi ils l'accusoyent, je le menai en leur conseil.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Là où j'ai trouvé qu'il estoit accusé touchant des questions de leur Loi, n'ayant commis nul crime digne de mort ou d'emprisonnement.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Et ayant esté adverti des embusches que les Juifs avoyent dressées contre lui, incontinent je te l'ai envoyé: ayant aussi commandé aux accusateurs de dire devant toi les choses qu'ils ont contre lui. Bien te soit.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Les soldats donc selon qu'il leur estoit enjoint, prirent Paul, et le menerent de nuit à Antipatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Et le lendemain ayans laissé les hommes de cheval pour aller avec lui, ils s'en retournerent à la forteresse.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Eux donc estant venus à Cesarée, apres avoir rendu les lettres au Gouverneur, presenterent aussi Paul devant lui.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Et quand le Gouverneur [les] eut leuës, et [l]'eut interrogé de quelle Province il estoit, ayant entendu qu'il estoit de Cilicie,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Je t'orrai, dit-il, plus amplement, quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il commanda qu'il fust gardé au palais d'Herode.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.