Atos 23

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et Paul ayant les yeux dressez vers le conseil, dit, Hommes freres, j'ai conversé en toute bonne conscience devant Dieu jusques à ce jour.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Alors le souverain Sacrificateur Ananias commanda à ceux qui estoyent prés de lui de le fraper au visage.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Alors Paul lui dit, Dieu te frapera, paroi blanchie: veu que tu es assis pour me juger selon la Loi, et qu'en transgressant la Loi, tu commandes que je sois frapé.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Et ceux qui estoyent presens dirent, Injuries-tu le souverain Sacrificateur de Dieu?
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Et Paul dit, Freres, je ne sçavois pas qu'il fust souverain Sacrificateur: car il est écrit, Tu ne mesdiras point du prince de ton peuple.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Et Paul sçachant qu'une partie [d'entr'eux] estoit de Sadduciens, et l'autre de Pharisiens, s'escria dans le conseil, Hommes freres, je suis Pharisien, fils de Pharisien: je suis tiré en cause pour l'esperance et la resurrection des morts.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Et quand il eut dit cela, il s'esmeut une dissension entre les Pharisiens et les Sadduciens: et l'assemblée fut divisée.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Car les Sadduciens disent qu'il n'y a point de resurrection, ni d'Ange, ni d'Esprit: mais les Pharisiens confessent l'un et l'autre.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Et il se fit un grand cri. Alors les Scribes de la partie des Pharisiens se leverent et debattoyent, disans, Nous ne trouvons rien de mal en cet homme-ci: mais si un Esprit ou un Ange a parlé à lui, ne bataillons point contre Dieu.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Et comme il fut advenu une grande division, le Capitaine, craignant que Paul ne fust mis en pieces par eux, commanda que les soldats descendissent, et qu'ils le ravissent du milieu d'eux, et l'amenassent en la forteresse.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Et la nuit suivante, le Seigneur se presenta à lui, et dit, Aye bon courage, Paul: car comme tu as rendu tesmoignage de moi à Jerusalem, ainsi t'en faut-il aussi tesmoigner à Rome.
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Le lendemain estant venu, quelques Juifs firent un complot et un serment avec execration, disans, Qu'ils ne mangeroyent ni ne boiroyent jusques à ce qu'ils eussent tué Paul.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Et ils estoyent plus de quarante qui avoyent fait cette conjuration avec execration de serment.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Lesquels s'addresserent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent, Nous avons fait un voeu avec execration de serment, que nous ne gousterions de rien jusques à ce que nous ayons tué Paul.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Vous donc maintenant, faites sçavoir au Capitaine par l'avis du Conseil qu'il vous l'amene demain, comme si vous vouliez connoistre de lui quelque chose plus exactement: et nous serons tout prests pour le tuër devant qu'il approche.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Mais le fils de la soeur de Paul, ayant entendu ces embusches, vint et entra en la forteresse, et le rapporta à Paul.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Et Paul ayant appellé un des Centeniers, lui dit, Mene ce jeune homme vers le Capitaine: car il a quelque chose à lui rapporter.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Il le prit donc, et le mena vers le Capitaine, et dit, Paul qui est prisonnier m'a appellé, et m'a prié d'amener ce jeune homme vers toi, dautant qu'il a quelque chose à te dire.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Et le Capitaine le prenant par la main, se retira à part, et lui demanda, Qu'est-ce que tu as à me rapporter?
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Et il [lui] dit, Les Juifs ont conspiré de te prier que demain tu envoyes Paul au Conseil, comme s'ils vouloyent s'enquerir de lui plus exactement de quelque chose.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Mais ne t'y accorde point: car plus de quarante hommes d'entr'eux sont en embusches contre lui, qui ont fait un voeu avec execration de serment, de ne manger ni boire jusques à ce qu'ils l'ayent mis à mort: et maintenant ils sont tout prests, attendans ce que tu leur promettras.
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Le Capitaine donc renvoya le jeune homme, lui commandant qu'il ne dist à personne qu'il lui eust declaré ces choses.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Puis ayant appellé deux certains Centeniers, il dit, Tenez prests deux cens soldats, pour aller jusques à Cesarée, et soixante et dix hommes de cheval, et deux cens Archers, à trois heures de nuict.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Et qu'il y ait des montures prestes afin qu'ayans fait monter Paul, ils le menent en sauveté au Gouverneur Felix.
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Et il lui escrivit une lettre d'une telle teneur:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 Claude Lysias au tres-excellent Gouverneur Felix, Salut.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Comme cet homme empoigné des Juifs estoit prest d'estre tué par eux, je suis survenu avec la garnison, et leur ai osté, ayant connu qu'il estoit Romain.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Et voulant sçavoir la cause pourquoi ils l'accusoyent, je le menai en leur conseil.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Là où j'ai trouvé qu'il estoit accusé touchant des questions de leur Loi, n'ayant commis nul crime digne de mort ou d'emprisonnement.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Et ayant esté adverti des embusches que les Juifs avoyent dressées contre lui, incontinent je te l'ai envoyé: ayant aussi commandé aux accusateurs de dire devant toi les choses qu'ils ont contre lui. Bien te soit.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Les soldats donc selon qu'il leur estoit enjoint, prirent Paul, et le menerent de nuit à Antipatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Et le lendemain ayans laissé les hommes de cheval pour aller avec lui, ils s'en retournerent à la forteresse.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Eux donc estant venus à Cesarée, apres avoir rendu les lettres au Gouverneur, presenterent aussi Paul devant lui.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Et quand le Gouverneur [les] eut leuës, et [l]'eut interrogé de quelle Province il estoit, ayant entendu qu'il estoit de Cilicie,
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Je t'orrai, dit-il, plus amplement, quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il commanda qu'il fust gardé au palais d'Herode.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.