Atos 22
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Hommes freres et peres, escoutez-moi en la defense dont j'use maintenant envers vous.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Et quand ils ouïrent qu'il parloit à eux en langue Hebraïque, ils firent tant plus de silence. Alors il dit,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 Certes je suis homme Juif, né à Tharse de Cilicie, mais nourri en cette ville aux pieds de Gamaliël, ayant esté instruit en la perfection de la Loi des Peres, estant zelateur de Dieu, comme vous estes tous aujourd'hui:
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Qui ai persecuté cette doctrine jusques à la mort, liant et mettant és prisons tant hommes que femmes:
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Comme mesmes le souverain Sacrificateur m'est tesmoin, et toute l'assemblée des Anciens: desquels aussi ayant receu des lettres [addressantes] aux freres, j'allois à Damas pour amener aussi liez à Jerusalem ceux qui estoyent là, afin qu'ils fussent punis.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Or il avint comme je cheminois et approchois de Damas, environ le midi, que subitement une grande lumiere venant du ciel, resplendit comme un esclair à l'entour de moi.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Et je tombai sur la place: et ouïs une voix qui me dit, Saul, Saul, pourquoi me persecutes-tu?
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Et je respondis, Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit, Je suis Jesus le Nazarien, lequel tu persecutes.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Or ceux qui estoyent avec moi virent bien la lumiere, et en furent tout effrayez: mais ils n'ouïrent point la voix de celui qui parloit à moi.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Alors je dis, Seigneur, que ferai-je? Et le Seigneur me dit, Leve-toi, et t'en va à Damas: et là il te sera parlé touchant tout ce qui t'est ordonné de faire.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Et parce que je ne voyois goute, à cause de la splendeur de cette lumiere-là, je fus amené par la main par ceux de ma compagnie, et vins à Damas.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Depuis, un certain Ananias, homme craignant Dieu selon la Loi, ayant tesmoignage de tous les Juifs qui demeuroyent là, vint à moi:
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Et esant prés de moi, me dit, Frere Saul, recouvre la veuë. Et à cette mesme heure je regardai vers lui.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Et il dit, Le Dieu de nos Peres t'a preordonné pour connoistre sa volonté, et voir le Juste, et ouïr la voix de sa bouche.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Car tu lui seras tesmoin envers tous hommes des choses que tu as veuës et ouïes.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Et maintenant que tardes-tu? leve-toi et sois baptizé, et lavé de tes péchez, en invoquant le Nom du Seigneur.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Or apres il avint que quand je fus retourné à Jerusalem, et que je priois au temple, je fus ravi en extase:
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Et je le vis qui me disoit, Haste-toi, et pars legerement de Jerusalem: car ils ne recevront point le tesmoignage que tu leur rendras de moi.
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Et je dis, Seigneur, eux-mesmes sçavent comme je mettois en prison, et foüettois par les Synagogues, ceux qui croioyent en toi.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Et lors que le sang d'Estienne ton martyr fut espandu, j'y estois aussi present, et consentois à sa mort, et gardois les vestemens de ceux qui le mettoyent à mort.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Mais il me dit, Va-t'en, car je t'envoyerai loin vers les Gentils.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Or ils l'escouterent jusques à ce mot: alors ils éleverent leurs voix, disans, Oste de la terre un tel homme, car il n'est point convenable qu'il vive.
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Et comme ils crioyent à haute voix, et secoüoyent leurs vestemens, et jettoyent la poudre en l'air.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Le Capitaine commanda qu'il fust mené en la forteresse, et ordonna qu'il fust examiné par le foüet, afin qu'il sceust pour quelle cause ils crioyent ainsi contre lui.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Quand donc ils l'eurent garotté de couroyes, Paul dit au Centenier qui estoit prés de lui, vous est-il permis de foüetter un homme Romain, et non condamné?
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Ce que le Centenier ayant entendu, il s'en alla au Capitaine pour l'advertir, disant, Regarde ce que tu as à faire: car cet homme-ci est Romain.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Et le Capitaine vint à lui, et lui dit, Di-moi, es-tu Romain? Et il [respon]dit, Oui vrayement.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Le Capitaine [lui] dit, J'ai acquis cette bourgeoisie à grande somme d'argent: Et Paul dit, Et moi je le suis de naissance.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Incontinent donc ceux qui le devoyent examiner se retirerent de lui: et le Capitaine aussi craignit quand il eut connu qu'il estoit bourgeois de Rome, et qu'il l'avoit lié.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Or le lendemain voulant sçavoir pour certain pour quelle cause il estoit accusé des Juifs, il le délia des liens, et commanda que les principaux Sacrificateurs s'assemblassent, et tout le conseil, et amena Paul, et le presenta devant eux.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.