Atos 20
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT
1 Or apres que le trouble fut cessé, Paul ayant appellé les disciples, et les ayant embrassez, partit pour aller en Macedone.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Et quand il eut cheminé par ces quartiers-là, et les eut exhortez par plusieurs paroles, il vint en Grece.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Là où quand il eut esté trois mois, d'autant que les Juifs lui dressoyent des embusches, s'il eust navigé en Syrie, l'avis fut de retourner par Macedone.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Et Sopater Beréen le devoit accompagner jusques en Asie: et des Thessaloniciens, Aristarque, et Second, et Gaïe Derbien, et Timothée, et de ceux d'Asie, Tychique, et Trophime.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ceux-ci donc estant allez devant, nous attendirent à Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Mais quant à nous, apres les jours des pains sans levain, nous desancrasmes de Philippes, et vinsmes vers eux à Troas au bout de cinq jours: là où nous sejournasmes sept jours.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Et le premier jour de la semaine, les disciples estant assemblez pour rompre le pain, Paul (dautant qu'il devoit partir le lendemain) traittoit de la parole avec eux: et estendit son discours jusqu'à la minuict.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Or il y avoit en la chambre haute, où ils estoyent assemblez, beaucoup de lampes.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Et un jeune homme nommé Eutyche, assis sur une fenestre, estant abbattu de profond sommeil, pendant que Paul traittoit de la parole plus longuement, emporté de sommeil cheut en bas du troisiéme estage, et fut levé mort.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Mais Paul estant descendu, se pancha sur lui, et l'embrassa, et dit, Ne vous troublez point: car son ame est en lui.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Et quand il fut remonté: et eut rompu le pain, et mangé, et parlé long-temps jusqu'à l'aube du jour, ainsi il partit.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Et ils amenerent là le jeune homme vivant, dont ils furent grandement consolez.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Or estant venus au navire, nous fusmes portez à Assos: et de là nous devions reprendre Paul: car il l'avoit ainsi ordonné, voulant quant à lui faire ce chemin par terre.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Quand donc il nous eut rencontrez à Assos, nous le prismes avec nous, et vinsmes à Metelin.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Puis estant partis de là, le jour ensuivant nous vinsmes à l'endroit de Chios. Le lendemain nous arrivasmes à Samos: et ayans demeuré à Trogylle, le jour ensuivant nous vinsmes à Milet.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Car Paul avoit proposé de passer outre Ephese, afin qu'il ne lui fallust point sejourner en Asie: car il se hastoit d'estre (s'il lui estoit possible) le jour de la Pentecoste à Jerusalem.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Or il envoya de Milet à Ephese, et appella à soi les Anciens de l'Eglise.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Lesquels estant venus vers lui, il leur dit, Vous sçavez comme je me suis porté toûjours avec vous, dés le premier jour que je suis entré en Asie:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Servant au Seigneur avec toute humilité, et avec plusieurs larmes, et tentations, lesquelles me sont advenuës par les embusches des Juifs.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Comme je n'ai rien retenu à dire des choses qui [vous] estoyent utiles, que je ne vous les aye preschées et enseignées publiquement et par les maisons:
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Testifiant tant aux Juifs qu'aux Grecs la repentance qui est envers Dieu, et la foi en Jesus-Christ nostre Seigneur.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Et maintenant voici, estant lié par l'esprit, je m'en vais à Jerusalem, ignorant les choses qui m'y doivent avenir:
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Sinon que le Saint Esprit m'advertit de ville en ville, disant, Que des liens et des tribulations m'attendent.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Mais je ne fais cas de rien: et ma vie ne m'est point precieuse, moyennant qu'avec joye j'acheve ma course, et le ministere que j'ai receu du Seigneur Jesus, pour testifier l'Evangile de la grace de Dieu.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Et maintenant voici, je sçais que nul de vous tous, parmi lesquels j'ai passé, preschant le royaume de Dieu, ne verra plus ma face.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Pour ce je vous prens à tesmoins aujourd'hui que je suis net du sang de tous.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Car je ne me suis point retenu que je ne vous aye annoncé tout le conseil de Dieu.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Prenez donc garde à vous-mesmes, et à tout le troupeau, auquel le Saint Esprit vous a establis Evesques, pour paistre l'Eglise de Dieu, laquelle il a acquise par son propre sang.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Car je sçais cela, qu'apres mon depart il se fourrera parmi vous des loups tres-dangereux, n'espargnans point le troupeau.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Et d'entre vous-mesmes se leveront des hommes annonçans des choses perverses, afin d'attirer des disciples apres eux.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Partant veillez, vous souvenans comme par l'espace de trois ans, nuit et jour, je n'ai cessé avec larmes d'admonester un chacun.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Et maintenant, freres, je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grace: lequel est puissant pour achever de vous edifier, et de vous donner l'heritage avec tous les Saints.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Je n'ai convoité l'argent, ni l'or, ni la robbe d'aucun.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Et vous sçavez vous-mesmes que ces mains ont fourni les choses qui m'estoyent necessaires, et à ceux qui estoyent avec moi.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Je vous ai montré en tout, qu'en travaillant ainsi, il faut supporter les infirmes, et se souvenir des paroles du Seigneur Jesus: car il a dit, Que c'est une chose plus heureuse de donner que de recevoir.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Et quand il eut dit ces paroles, il se mit à genoux, et pria avec eux tous.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Alors il y eut un grand pleur de tous: et se jettans sur le col de Paul, ils le baisoyent:
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Estans tristes principalement pour la parole qu'il avoit dite, Qu'ils ne verroyent plus sa face. Et ils le conduisirent au navire.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.