Atos 20

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or apres que le trouble fut cessé, Paul ayant appellé les disciples, et les ayant embrassez, partit pour aller en Macedone.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Et quand il eut cheminé par ces quartiers-là, et les eut exhortez par plusieurs paroles, il vint en Grece.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Là où quand il eut esté trois mois, d'autant que les Juifs lui dressoyent des embusches, s'il eust navigé en Syrie, l'avis fut de retourner par Macedone.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Et Sopater Beréen le devoit accompagner jusques en Asie: et des Thessaloniciens, Aristarque, et Second, et Gaïe Derbien, et Timothée, et de ceux d'Asie, Tychique, et Trophime.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ceux-ci donc estant allez devant, nous attendirent à Troas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Mais quant à nous, apres les jours des pains sans levain, nous desancrasmes de Philippes, et vinsmes vers eux à Troas au bout de cinq jours: là où nous sejournasmes sept jours.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Et le premier jour de la semaine, les disciples estant assemblez pour rompre le pain, Paul (dautant qu'il devoit partir le lendemain) traittoit de la parole avec eux: et estendit son discours jusqu'à la minuict.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Or il y avoit en la chambre haute, où ils estoyent assemblez, beaucoup de lampes.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Et un jeune homme nommé Eutyche, assis sur une fenestre, estant abbattu de profond sommeil, pendant que Paul traittoit de la parole plus longuement, emporté de sommeil cheut en bas du troisiéme estage, et fut levé mort.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Mais Paul estant descendu, se pancha sur lui, et l'embrassa, et dit, Ne vous troublez point: car son ame est en lui.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Et quand il fut remonté: et eut rompu le pain, et mangé, et parlé long-temps jusqu'à l'aube du jour, ainsi il partit.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Et ils amenerent là le jeune homme vivant, dont ils furent grandement consolez.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Or estant venus au navire, nous fusmes portez à Assos: et de là nous devions reprendre Paul: car il l'avoit ainsi ordonné, voulant quant à lui faire ce chemin par terre.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Quand donc il nous eut rencontrez à Assos, nous le prismes avec nous, et vinsmes à Metelin.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Puis estant partis de là, le jour ensuivant nous vinsmes à l'endroit de Chios. Le lendemain nous arrivasmes à Samos: et ayans demeuré à Trogylle, le jour ensuivant nous vinsmes à Milet.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Car Paul avoit proposé de passer outre Ephese, afin qu'il ne lui fallust point sejourner en Asie: car il se hastoit d'estre (s'il lui estoit possible) le jour de la Pentecoste à Jerusalem.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Or il envoya de Milet à Ephese, et appella à soi les Anciens de l'Eglise.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Lesquels estant venus vers lui, il leur dit, Vous sçavez comme je me suis porté toûjours avec vous, dés le premier jour que je suis entré en Asie:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Servant au Seigneur avec toute humilité, et avec plusieurs larmes, et tentations, lesquelles me sont advenuës par les embusches des Juifs.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Comme je n'ai rien retenu à dire des choses qui [vous] estoyent utiles, que je ne vous les aye preschées et enseignées publiquement et par les maisons:
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Testifiant tant aux Juifs qu'aux Grecs la repentance qui est envers Dieu, et la foi en Jesus-Christ nostre Seigneur.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Et maintenant voici, estant lié par l'esprit, je m'en vais à Jerusalem, ignorant les choses qui m'y doivent avenir:
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Sinon que le Saint Esprit m'advertit de ville en ville, disant, Que des liens et des tribulations m'attendent.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Mais je ne fais cas de rien: et ma vie ne m'est point precieuse, moyennant qu'avec joye j'acheve ma course, et le ministere que j'ai receu du Seigneur Jesus, pour testifier l'Evangile de la grace de Dieu.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Et maintenant voici, je sçais que nul de vous tous, parmi lesquels j'ai passé, preschant le royaume de Dieu, ne verra plus ma face.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Pour ce je vous prens à tesmoins aujourd'hui que je suis net du sang de tous.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Car je ne me suis point retenu que je ne vous aye annoncé tout le conseil de Dieu.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Prenez donc garde à vous-mesmes, et à tout le troupeau, auquel le Saint Esprit vous a establis Evesques, pour paistre l'Eglise de Dieu, laquelle il a acquise par son propre sang.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Car je sçais cela, qu'apres mon depart il se fourrera parmi vous des loups tres-dangereux, n'espargnans point le troupeau.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Et d'entre vous-mesmes se leveront des hommes annonçans des choses perverses, afin d'attirer des disciples apres eux.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Partant veillez, vous souvenans comme par l'espace de trois ans, nuit et jour, je n'ai cessé avec larmes d'admonester un chacun.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Et maintenant, freres, je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grace: lequel est puissant pour achever de vous edifier, et de vous donner l'heritage avec tous les Saints.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Je n'ai convoité l'argent, ni l'or, ni la robbe d'aucun.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Et vous sçavez vous-mesmes que ces mains ont fourni les choses qui m'estoyent necessaires, et à ceux qui estoyent avec moi.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Je vous ai montré en tout, qu'en travaillant ainsi, il faut supporter les infirmes, et se souvenir des paroles du Seigneur Jesus: car il a dit, Que c'est une chose plus heureuse de donner que de recevoir.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Et quand il eut dit ces paroles, il se mit à genoux, et pria avec eux tous.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Alors il y eut un grand pleur de tous: et se jettans sur le col de Paul, ils le baisoyent:
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Estans tristes principalement pour la parole qu'il avoit dite, Qu'ils ne verroyent plus sa face. Et ils le conduisirent au navire.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.