Atos 20
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB
1 Or apres que le trouble fut cessé, Paul ayant appellé les disciples, et les ayant embrassez, partit pour aller en Macedone.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Et quand il eut cheminé par ces quartiers-là, et les eut exhortez par plusieurs paroles, il vint en Grece.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Là où quand il eut esté trois mois, d'autant que les Juifs lui dressoyent des embusches, s'il eust navigé en Syrie, l'avis fut de retourner par Macedone.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Et Sopater Beréen le devoit accompagner jusques en Asie: et des Thessaloniciens, Aristarque, et Second, et Gaïe Derbien, et Timothée, et de ceux d'Asie, Tychique, et Trophime.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ceux-ci donc estant allez devant, nous attendirent à Troas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Mais quant à nous, apres les jours des pains sans levain, nous desancrasmes de Philippes, et vinsmes vers eux à Troas au bout de cinq jours: là où nous sejournasmes sept jours.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Et le premier jour de la semaine, les disciples estant assemblez pour rompre le pain, Paul (dautant qu'il devoit partir le lendemain) traittoit de la parole avec eux: et estendit son discours jusqu'à la minuict.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Or il y avoit en la chambre haute, où ils estoyent assemblez, beaucoup de lampes.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Et un jeune homme nommé Eutyche, assis sur une fenestre, estant abbattu de profond sommeil, pendant que Paul traittoit de la parole plus longuement, emporté de sommeil cheut en bas du troisiéme estage, et fut levé mort.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Mais Paul estant descendu, se pancha sur lui, et l'embrassa, et dit, Ne vous troublez point: car son ame est en lui.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Et quand il fut remonté: et eut rompu le pain, et mangé, et parlé long-temps jusqu'à l'aube du jour, ainsi il partit.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Et ils amenerent là le jeune homme vivant, dont ils furent grandement consolez.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Or estant venus au navire, nous fusmes portez à Assos: et de là nous devions reprendre Paul: car il l'avoit ainsi ordonné, voulant quant à lui faire ce chemin par terre.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Quand donc il nous eut rencontrez à Assos, nous le prismes avec nous, et vinsmes à Metelin.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Puis estant partis de là, le jour ensuivant nous vinsmes à l'endroit de Chios. Le lendemain nous arrivasmes à Samos: et ayans demeuré à Trogylle, le jour ensuivant nous vinsmes à Milet.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Car Paul avoit proposé de passer outre Ephese, afin qu'il ne lui fallust point sejourner en Asie: car il se hastoit d'estre (s'il lui estoit possible) le jour de la Pentecoste à Jerusalem.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Or il envoya de Milet à Ephese, et appella à soi les Anciens de l'Eglise.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Lesquels estant venus vers lui, il leur dit, Vous sçavez comme je me suis porté toûjours avec vous, dés le premier jour que je suis entré en Asie:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Servant au Seigneur avec toute humilité, et avec plusieurs larmes, et tentations, lesquelles me sont advenuës par les embusches des Juifs.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Comme je n'ai rien retenu à dire des choses qui [vous] estoyent utiles, que je ne vous les aye preschées et enseignées publiquement et par les maisons:
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Testifiant tant aux Juifs qu'aux Grecs la repentance qui est envers Dieu, et la foi en Jesus-Christ nostre Seigneur.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Et maintenant voici, estant lié par l'esprit, je m'en vais à Jerusalem, ignorant les choses qui m'y doivent avenir:
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Sinon que le Saint Esprit m'advertit de ville en ville, disant, Que des liens et des tribulations m'attendent.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Mais je ne fais cas de rien: et ma vie ne m'est point precieuse, moyennant qu'avec joye j'acheve ma course, et le ministere que j'ai receu du Seigneur Jesus, pour testifier l'Evangile de la grace de Dieu.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Et maintenant voici, je sçais que nul de vous tous, parmi lesquels j'ai passé, preschant le royaume de Dieu, ne verra plus ma face.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Pour ce je vous prens à tesmoins aujourd'hui que je suis net du sang de tous.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Car je ne me suis point retenu que je ne vous aye annoncé tout le conseil de Dieu.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Prenez donc garde à vous-mesmes, et à tout le troupeau, auquel le Saint Esprit vous a establis Evesques, pour paistre l'Eglise de Dieu, laquelle il a acquise par son propre sang.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Car je sçais cela, qu'apres mon depart il se fourrera parmi vous des loups tres-dangereux, n'espargnans point le troupeau.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Et d'entre vous-mesmes se leveront des hommes annonçans des choses perverses, afin d'attirer des disciples apres eux.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Partant veillez, vous souvenans comme par l'espace de trois ans, nuit et jour, je n'ai cessé avec larmes d'admonester un chacun.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Et maintenant, freres, je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grace: lequel est puissant pour achever de vous edifier, et de vous donner l'heritage avec tous les Saints.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Je n'ai convoité l'argent, ni l'or, ni la robbe d'aucun.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Et vous sçavez vous-mesmes que ces mains ont fourni les choses qui m'estoyent necessaires, et à ceux qui estoyent avec moi.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Je vous ai montré en tout, qu'en travaillant ainsi, il faut supporter les infirmes, et se souvenir des paroles du Seigneur Jesus: car il a dit, Que c'est une chose plus heureuse de donner que de recevoir.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Et quand il eut dit ces paroles, il se mit à genoux, et pria avec eux tous.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Alors il y eut un grand pleur de tous: et se jettans sur le col de Paul, ils le baisoyent:
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Estans tristes principalement pour la parole qu'il avoit dite, Qu'ils ne verroyent plus sa face. Et ils le conduisirent au navire.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.