Atos 19

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Il advint comme Apollos estoit à Corinthe, que Paul, apres avoir traversé tous les quartiers d'en-haut, vint à Ephese, où ayant trouvé de certains disciples, il leur dit,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Avez-vous receu le Saint Esprit, quand vous avez creu? Mais ils lui [respon]dirent, Nous n'avons pas mesmes ouï dire s'il y a un Saint Esprit.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Alors il leur dit, En quoi donc avez-vous esté baptizez? Lesquels [respon]dirent, Au Baptesme de Jean.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Alors Paul dit, Jean a bien baptizé du Baptesme de repentance, disant au peuple qu'ils creussent en celui qui venoit apres lui: assavoir en Jesus Christ.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ayans ouï ces choses, ils furent baptizez au Nom du Seigneur Jesus.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Et apres que Paul leur eut imposé les mains, le Saint Esprit vint sur eux, et [ainsi] ils parloyent des langages, et prophetisoyent.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Et tous ces personnages-là estoyent environ douze.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Puis il entra en la Synagogue, et parloit franchement l'espace de trois mois, disputant et induisant à ce qui est du royaume de Dieu.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Mais comme quelques-uns s'endurcissoyent, et estoyent rebelles, médisans de la voye [du Seigneur] devant la multitude, lui s'estant departi d'avec eux, separa les disciples, disputant tous les jours en l'escole d'un certain Tyrannus.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Et cela continua l'espace de deux ans: tellement que tous ceux qui habitoyent en Asie, ouïrent la parole du Seigneur Jesus, tant Juifs que Grecs.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Et Dieu faisoit des vertus non accoustumées, par les mains de Paul:
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 De sorte que mesmes on portoit de dessus son corps des couvrechefs et des mouchoirs sur les malades: et leurs maladies se departoyent d'eux, et les mauvais esprits sortoyent hors.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Alors quelques-uns d'entre les Juifs, exorcistes, qui trottoyent ça et là, essayerent d'invoquer le nom du Seigneur Jesus sur ceux qui avoyent de mauvais esprits, disans, Nous vous adjurons par Jesus que Paul presche.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 (Et ceux qui faisoyent cela, estoyent sept certains fils de Sceva Juif, l'un des principaux Sacrificateurs.)
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Mais l'esprit malin respondant, dit, Je connois Jesus, et sçais qui est Paul: mais vous [autres], qui estes-vous?
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Et l'homme en qui estoit le malin esprit, sautant sur eux, et s'en estant rendu maistre, usa de force contr'eux, de sorte qu'ils s'enfuïrent nuds et navrez de cette maison-là.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Or cela vint à la connoissance de tous les Juifs et des Grecs demeurans à Ephese: dont la crainte les saisit tous, et le Nom du Seigneur Jesus estoit magnifié.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Et plusieurs de ceux qui avoyent creu, venoyent confessans et declarans leurs actes.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Plusieurs aussi de ceux qui s'estoyent adonnez à des choses curieuses, apporterent leurs livres, et les bruslerent devant tous: dont calculans le prix, ils trouverent qu'il montoit à cinquante mille pieces d'argent.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Ainsi la parole du Seigneur croissoit puissamment, et se renforçoit.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Or comme ces choses furent accomplies, Paul proposa par l'esprit de passer par la Macedone, et par l'Achaïe, et d'aller à Jerusalem, disant, Apres que j'aurai esté là, il me faut aussi voir Rome.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Et ayans envoyé en Macedone deux de ceux qui l'assistoyent, [assavoir] Timothée et Eraste, il demeura pour un temps en Asie.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Mais en ce temps-là il avint un grand trouble, à cause de la doctrine.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Car un certain nommé Demetrius, qui travailloit d'argenterie, et faisoit de petits temples d'argent de Diane, apportoit beaucoup de profit aux ouvriers du mestier:
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Lesquels ayant assemblé, avec ceux qui travailloyent en ces ouvrages-là, il dit, Hommes, vous sçavez que tout nostre gain vient de cet ouvrage:
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Or vous voyez et oyez comme non seulement à Ephese, mais presque par toute l'Asie, ce Paul-ci par ses persuasions a destourné une grande multitude, disant que ceux-là ne sont point Dieux, qui sont faits de mains.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Et il n'y a pas seulement de danger pour nous, en ce que nostre fait ne vienne à estre décrié, mais aussi que le temple de la grande Diane ne soit plus rien estimé du tout, et qu'il n'avienne que sa majesté, que toute l'Asie et le monde universel a en reverence, ne vienne aussi à neant.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Eux donc, ayant ouï ces choses, furent tout remplis de colere, et s'écrierent, disans, Grande [est] la Diane des Ephesiens.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Et toute la ville fut remplie de confusion: et ils se jetterent [tous] d'un courage dans le theatre, et ravirent Gaïe et Aristarque Macedoniens, compagnons de voyage de Paul.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Et comme Paul vouloit entrer vers le peuple, les disciples ne lui permirent point.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Quelques-uns aussi d'entre les Asiarques qui lui estoyent amis, envoyerent vers lui, le prians qu'il ne se presentast point au theatre.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Les uns donc crioyent d'un, et les autres d'autre: car l'assemblée estoit confuse: et plusieurs ne sçavoyent pour quelle cause ils estoyent assemblez.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Alors Alexandre fut avancé hors de la foule, les Juifs le poussans en avant. Et Alexandre faisant signe de la main, vouloit alleguer [quelque] excuse au peuple.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Mais quand ils eurent connu qu'il estoit Juif, une voix de tous s'éleva, quasi par l'espace de deux heures, en criant, Grande [est] la Diane des Ephesiens.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Alors le Greffier ayant appaisé la multitude, dit, Hommes Ephesiens, et qui est celui des hommes qui ne sçache que la ville des Ephesiens est dediée au service de la grande Diane, et à l'image qui est descenduë de Jupiter?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Ces choses donc estant telles sans contredit, il faut que vous soyez appaisez, et que vous ne fassiez rien à l'estourdie.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Car vous avez amené ces gens, qui ne sont ni sacrileges, ni diffamateurs de vostre Deesse.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Que si Demetrius et les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque cause contre quelqu'un, on tient les plaids, et il y a des Proconsuls: qu'ils s'accusent l'un l'autre.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Et si vous demandez quelque chose d'autre cas, cela se pourra conclurre en une assemblée deuëment convoquée.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Car nous sommes en danger d'estre accusez de sedition pour ce jourd'hui: veu qu'il n'y a cause aucune pour laquelle nous puissions rendre raison de cette esmeute. Et quand il eut dit ces choses, il bailla congé à l'assemblée.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 — ausente —
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.