Atos 19

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Il advint comme Apollos estoit à Corinthe, que Paul, apres avoir traversé tous les quartiers d'en-haut, vint à Ephese, où ayant trouvé de certains disciples, il leur dit,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Avez-vous receu le Saint Esprit, quand vous avez creu? Mais ils lui [respon]dirent, Nous n'avons pas mesmes ouï dire s'il y a un Saint Esprit.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Alors il leur dit, En quoi donc avez-vous esté baptizez? Lesquels [respon]dirent, Au Baptesme de Jean.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Alors Paul dit, Jean a bien baptizé du Baptesme de repentance, disant au peuple qu'ils creussent en celui qui venoit apres lui: assavoir en Jesus Christ.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Ayans ouï ces choses, ils furent baptizez au Nom du Seigneur Jesus.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Et apres que Paul leur eut imposé les mains, le Saint Esprit vint sur eux, et [ainsi] ils parloyent des langages, et prophetisoyent.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Et tous ces personnages-là estoyent environ douze.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Puis il entra en la Synagogue, et parloit franchement l'espace de trois mois, disputant et induisant à ce qui est du royaume de Dieu.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Mais comme quelques-uns s'endurcissoyent, et estoyent rebelles, médisans de la voye [du Seigneur] devant la multitude, lui s'estant departi d'avec eux, separa les disciples, disputant tous les jours en l'escole d'un certain Tyrannus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Et cela continua l'espace de deux ans: tellement que tous ceux qui habitoyent en Asie, ouïrent la parole du Seigneur Jesus, tant Juifs que Grecs.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Et Dieu faisoit des vertus non accoustumées, par les mains de Paul:
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 De sorte que mesmes on portoit de dessus son corps des couvrechefs et des mouchoirs sur les malades: et leurs maladies se departoyent d'eux, et les mauvais esprits sortoyent hors.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Alors quelques-uns d'entre les Juifs, exorcistes, qui trottoyent ça et là, essayerent d'invoquer le nom du Seigneur Jesus sur ceux qui avoyent de mauvais esprits, disans, Nous vous adjurons par Jesus que Paul presche.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 (Et ceux qui faisoyent cela, estoyent sept certains fils de Sceva Juif, l'un des principaux Sacrificateurs.)
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Mais l'esprit malin respondant, dit, Je connois Jesus, et sçais qui est Paul: mais vous [autres], qui estes-vous?
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Et l'homme en qui estoit le malin esprit, sautant sur eux, et s'en estant rendu maistre, usa de force contr'eux, de sorte qu'ils s'enfuïrent nuds et navrez de cette maison-là.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Or cela vint à la connoissance de tous les Juifs et des Grecs demeurans à Ephese: dont la crainte les saisit tous, et le Nom du Seigneur Jesus estoit magnifié.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Et plusieurs de ceux qui avoyent creu, venoyent confessans et declarans leurs actes.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Plusieurs aussi de ceux qui s'estoyent adonnez à des choses curieuses, apporterent leurs livres, et les bruslerent devant tous: dont calculans le prix, ils trouverent qu'il montoit à cinquante mille pieces d'argent.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ainsi la parole du Seigneur croissoit puissamment, et se renforçoit.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Or comme ces choses furent accomplies, Paul proposa par l'esprit de passer par la Macedone, et par l'Achaïe, et d'aller à Jerusalem, disant, Apres que j'aurai esté là, il me faut aussi voir Rome.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Et ayans envoyé en Macedone deux de ceux qui l'assistoyent, [assavoir] Timothée et Eraste, il demeura pour un temps en Asie.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Mais en ce temps-là il avint un grand trouble, à cause de la doctrine.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Car un certain nommé Demetrius, qui travailloit d'argenterie, et faisoit de petits temples d'argent de Diane, apportoit beaucoup de profit aux ouvriers du mestier:
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Lesquels ayant assemblé, avec ceux qui travailloyent en ces ouvrages-là, il dit, Hommes, vous sçavez que tout nostre gain vient de cet ouvrage:
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Or vous voyez et oyez comme non seulement à Ephese, mais presque par toute l'Asie, ce Paul-ci par ses persuasions a destourné une grande multitude, disant que ceux-là ne sont point Dieux, qui sont faits de mains.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Et il n'y a pas seulement de danger pour nous, en ce que nostre fait ne vienne à estre décrié, mais aussi que le temple de la grande Diane ne soit plus rien estimé du tout, et qu'il n'avienne que sa majesté, que toute l'Asie et le monde universel a en reverence, ne vienne aussi à neant.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Eux donc, ayant ouï ces choses, furent tout remplis de colere, et s'écrierent, disans, Grande [est] la Diane des Ephesiens.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Et toute la ville fut remplie de confusion: et ils se jetterent [tous] d'un courage dans le theatre, et ravirent Gaïe et Aristarque Macedoniens, compagnons de voyage de Paul.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Et comme Paul vouloit entrer vers le peuple, les disciples ne lui permirent point.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Quelques-uns aussi d'entre les Asiarques qui lui estoyent amis, envoyerent vers lui, le prians qu'il ne se presentast point au theatre.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Les uns donc crioyent d'un, et les autres d'autre: car l'assemblée estoit confuse: et plusieurs ne sçavoyent pour quelle cause ils estoyent assemblez.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Alors Alexandre fut avancé hors de la foule, les Juifs le poussans en avant. Et Alexandre faisant signe de la main, vouloit alleguer [quelque] excuse au peuple.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Mais quand ils eurent connu qu'il estoit Juif, une voix de tous s'éleva, quasi par l'espace de deux heures, en criant, Grande [est] la Diane des Ephesiens.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Alors le Greffier ayant appaisé la multitude, dit, Hommes Ephesiens, et qui est celui des hommes qui ne sçache que la ville des Ephesiens est dediée au service de la grande Diane, et à l'image qui est descenduë de Jupiter?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ces choses donc estant telles sans contredit, il faut que vous soyez appaisez, et que vous ne fassiez rien à l'estourdie.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Car vous avez amené ces gens, qui ne sont ni sacrileges, ni diffamateurs de vostre Deesse.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Que si Demetrius et les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque cause contre quelqu'un, on tient les plaids, et il y a des Proconsuls: qu'ils s'accusent l'un l'autre.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Et si vous demandez quelque chose d'autre cas, cela se pourra conclurre en une assemblée deuëment convoquée.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Car nous sommes en danger d'estre accusez de sedition pour ce jourd'hui: veu qu'il n'y a cause aucune pour laquelle nous puissions rendre raison de cette esmeute. Et quand il eut dit ces choses, il bailla congé à l'assemblée.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 — ausente —
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.