Atos 19

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Il advint comme Apollos estoit à Corinthe, que Paul, apres avoir traversé tous les quartiers d'en-haut, vint à Ephese, où ayant trouvé de certains disciples, il leur dit,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Avez-vous receu le Saint Esprit, quand vous avez creu? Mais ils lui [respon]dirent, Nous n'avons pas mesmes ouï dire s'il y a un Saint Esprit.
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Alors il leur dit, En quoi donc avez-vous esté baptizez? Lesquels [respon]dirent, Au Baptesme de Jean.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Alors Paul dit, Jean a bien baptizé du Baptesme de repentance, disant au peuple qu'ils creussent en celui qui venoit apres lui: assavoir en Jesus Christ.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Ayans ouï ces choses, ils furent baptizez au Nom du Seigneur Jesus.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Et apres que Paul leur eut imposé les mains, le Saint Esprit vint sur eux, et [ainsi] ils parloyent des langages, et prophetisoyent.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Et tous ces personnages-là estoyent environ douze.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Puis il entra en la Synagogue, et parloit franchement l'espace de trois mois, disputant et induisant à ce qui est du royaume de Dieu.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Mais comme quelques-uns s'endurcissoyent, et estoyent rebelles, médisans de la voye [du Seigneur] devant la multitude, lui s'estant departi d'avec eux, separa les disciples, disputant tous les jours en l'escole d'un certain Tyrannus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Et cela continua l'espace de deux ans: tellement que tous ceux qui habitoyent en Asie, ouïrent la parole du Seigneur Jesus, tant Juifs que Grecs.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Et Dieu faisoit des vertus non accoustumées, par les mains de Paul:
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 De sorte que mesmes on portoit de dessus son corps des couvrechefs et des mouchoirs sur les malades: et leurs maladies se departoyent d'eux, et les mauvais esprits sortoyent hors.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Alors quelques-uns d'entre les Juifs, exorcistes, qui trottoyent ça et là, essayerent d'invoquer le nom du Seigneur Jesus sur ceux qui avoyent de mauvais esprits, disans, Nous vous adjurons par Jesus que Paul presche.
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 (Et ceux qui faisoyent cela, estoyent sept certains fils de Sceva Juif, l'un des principaux Sacrificateurs.)
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Mais l'esprit malin respondant, dit, Je connois Jesus, et sçais qui est Paul: mais vous [autres], qui estes-vous?
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Et l'homme en qui estoit le malin esprit, sautant sur eux, et s'en estant rendu maistre, usa de force contr'eux, de sorte qu'ils s'enfuïrent nuds et navrez de cette maison-là.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Or cela vint à la connoissance de tous les Juifs et des Grecs demeurans à Ephese: dont la crainte les saisit tous, et le Nom du Seigneur Jesus estoit magnifié.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Et plusieurs de ceux qui avoyent creu, venoyent confessans et declarans leurs actes.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Plusieurs aussi de ceux qui s'estoyent adonnez à des choses curieuses, apporterent leurs livres, et les bruslerent devant tous: dont calculans le prix, ils trouverent qu'il montoit à cinquante mille pieces d'argent.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Ainsi la parole du Seigneur croissoit puissamment, et se renforçoit.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Or comme ces choses furent accomplies, Paul proposa par l'esprit de passer par la Macedone, et par l'Achaïe, et d'aller à Jerusalem, disant, Apres que j'aurai esté là, il me faut aussi voir Rome.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Et ayans envoyé en Macedone deux de ceux qui l'assistoyent, [assavoir] Timothée et Eraste, il demeura pour un temps en Asie.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Mais en ce temps-là il avint un grand trouble, à cause de la doctrine.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Car un certain nommé Demetrius, qui travailloit d'argenterie, et faisoit de petits temples d'argent de Diane, apportoit beaucoup de profit aux ouvriers du mestier:
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Lesquels ayant assemblé, avec ceux qui travailloyent en ces ouvrages-là, il dit, Hommes, vous sçavez que tout nostre gain vient de cet ouvrage:
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Or vous voyez et oyez comme non seulement à Ephese, mais presque par toute l'Asie, ce Paul-ci par ses persuasions a destourné une grande multitude, disant que ceux-là ne sont point Dieux, qui sont faits de mains.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Et il n'y a pas seulement de danger pour nous, en ce que nostre fait ne vienne à estre décrié, mais aussi que le temple de la grande Diane ne soit plus rien estimé du tout, et qu'il n'avienne que sa majesté, que toute l'Asie et le monde universel a en reverence, ne vienne aussi à neant.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Eux donc, ayant ouï ces choses, furent tout remplis de colere, et s'écrierent, disans, Grande [est] la Diane des Ephesiens.
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Et toute la ville fut remplie de confusion: et ils se jetterent [tous] d'un courage dans le theatre, et ravirent Gaïe et Aristarque Macedoniens, compagnons de voyage de Paul.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Et comme Paul vouloit entrer vers le peuple, les disciples ne lui permirent point.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Quelques-uns aussi d'entre les Asiarques qui lui estoyent amis, envoyerent vers lui, le prians qu'il ne se presentast point au theatre.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Les uns donc crioyent d'un, et les autres d'autre: car l'assemblée estoit confuse: et plusieurs ne sçavoyent pour quelle cause ils estoyent assemblez.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Alors Alexandre fut avancé hors de la foule, les Juifs le poussans en avant. Et Alexandre faisant signe de la main, vouloit alleguer [quelque] excuse au peuple.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Mais quand ils eurent connu qu'il estoit Juif, une voix de tous s'éleva, quasi par l'espace de deux heures, en criant, Grande [est] la Diane des Ephesiens.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Alors le Greffier ayant appaisé la multitude, dit, Hommes Ephesiens, et qui est celui des hommes qui ne sçache que la ville des Ephesiens est dediée au service de la grande Diane, et à l'image qui est descenduë de Jupiter?
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Ces choses donc estant telles sans contredit, il faut que vous soyez appaisez, et que vous ne fassiez rien à l'estourdie.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Car vous avez amené ces gens, qui ne sont ni sacrileges, ni diffamateurs de vostre Deesse.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Que si Demetrius et les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque cause contre quelqu'un, on tient les plaids, et il y a des Proconsuls: qu'ils s'accusent l'un l'autre.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Et si vous demandez quelque chose d'autre cas, cela se pourra conclurre en une assemblée deuëment convoquée.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Car nous sommes en danger d'estre accusez de sedition pour ce jourd'hui: veu qu'il n'y a cause aucune pour laquelle nous puissions rendre raison de cette esmeute. Et quand il eut dit ces choses, il bailla congé à l'assemblée.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 — ausente —
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.