Atos 18
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT
1 Or apres ces choses Paul partant d'Athenes, vint à Corinthe.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Et ayant trouvé [là] un certain Juif nommé Aquile, de la nation de Ponte, qui un peu auparavant estoit venu d'Italie, avec Priscille sa femme, (parce que Claude avoit commandé que tous les Juifs vuidassent de Rome) il s'adressa à eux.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Et parce qu'il estoit de mesme mestier, il demeura avec eux, et travailloit. Et leur mestier estoit de faire des tentes.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Et il disputoit en la Synagogue chaque Sabbat, et induisoit [à croire] tant les Juifs que les Grecs.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Et quand Silas et Timothée furent venus de Macedone, Paul estant enserré en [son] esprit, testifioit aux Juifs [que] Jesus [estoit] le Christ.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Et comme ils s'opposoyent, et blasphemoyent, ayant secoüé [ses] vestemens, il leur dit, Vostre sang [soit] sur vostre teste: j'en suis net: dés maintenant je m'en vais vers les Gentils.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Alors estant parti de là il entra en la maison d'un nommé Juste, servant Dieu, duquel la maison tenoit à la Synagogue.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Et Crispe principal de la Synagogue creut au Seigneur avec toute sa maison: plusieurs autres aussi des Corinthiens l'ayant ouï, creurent, et furent baptisez.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Or le Seigneur dit de nuit par vision à Paul, Ne crain point, mais parle, et ne te tai point:
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Car je suis avec toi, et nul ne mettra les mains sur toi pour te malfaire: car j'ai un grand peuple en cette ville-ci.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Il demeura donc là un an et six mois, enseignant entr'eux la parole de Dieu.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Mais du temps que Gallion estoit Proconsul d'Achaïe, les Juifs [tous] d'un accord s'éleverent contre Paul, et l'amenerent au siege judicial,
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Disans, Celui-ci induit les gens à servir Dieu contre la Loi.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Et comme Paul vouloit ouvrir sa bouche, Gallion dit aux Juifs, O Juifs! si c'estoit la matiere de quelque outrage, ou malefice, je vous supporterois autant qu'il seroit raisonnable.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Mais s'il est question de paroles, et de mots, et de vostre Loi, vous y regarderez vous-mesmes: car je ne veux point estre juge de ces choses.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Et il les chassa du siege judicial.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Alors tous les Grecs ayant empoigné Sosthenes le principal de la Synagogue, le battoyent devant le siege judicial, et Gallion ne s'en soucioit pas.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Mais quand Paul eut encore esté là assez long-temps, il prit congé des freres, et navigea en Syrie, (et avec lui Priscille et Aquile) apres qu'il se fut fait raire la teste à Cenchrée: car il avoit un voeu.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Puis il arriva à Ephese, et les laissa là: mais estant entré en la Synagogue, il disputa avec les Juifs.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Lesquels le prians qu'il demeurast encore plus long-temps avec eux, il ne s'y voulut point accorder.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Mais il prit congé d'eux, disant, Il me faut absolument faire la feste prochaine à Jerusalem: mais je retournerai encore vers vous, s'il plaist à Dieu. Ainsi il desancra d'Ephese.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Et quand il fut descendu à Cesarée, il monta [à Jerusalem]: et apres avoir salüé l'Eglise il descendit à Antioche.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Puis ayant sejourné là quelque temps, il s'en alla, traversant tout d'un train la contrée de Galatie et de Phrygie, confirmant tous les disciples.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Mais un certain Juif nommé Apollos, Alexandrin de nation, homme eloquent et puissant és Ecritures, vint à Ephese.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Lequel estoit aucunement instruit en la voye du Seigneur: et estant en ferveur d'esprit, il parloit, et enseignoit diligemment les choses qui sont du Seigneur, connoissant seulement le Baptesme de Jean.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Il commença donc à parler franchement en la Synagogue. Et quand Priscille et Aquile l'eurent ouï, ils le prirent avec eux, et lui declarerent plus avant la voye de Dieu.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Et comme il vouloit passer en Achaïe, les freres l'ayant exhorté [à cela], escrivirent aux disciples qu'ils le receussent: lequel estant arrivé là, profita beaucoup à ceux qui avoyent creu par la grace.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Car il convainquoit publiquement les Juifs en grande vehemence, demontrant par les Escritures que Jesus estoit le Christ.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.