Atos 18

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or apres ces choses Paul partant d'Athenes, vint à Corinthe.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Et ayant trouvé [là] un certain Juif nommé Aquile, de la nation de Ponte, qui un peu auparavant estoit venu d'Italie, avec Priscille sa femme, (parce que Claude avoit commandé que tous les Juifs vuidassent de Rome) il s'adressa à eux.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Et parce qu'il estoit de mesme mestier, il demeura avec eux, et travailloit. Et leur mestier estoit de faire des tentes.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Et il disputoit en la Synagogue chaque Sabbat, et induisoit [à croire] tant les Juifs que les Grecs.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Et quand Silas et Timothée furent venus de Macedone, Paul estant enserré en [son] esprit, testifioit aux Juifs [que] Jesus [estoit] le Christ.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Et comme ils s'opposoyent, et blasphemoyent, ayant secoüé [ses] vestemens, il leur dit, Vostre sang [soit] sur vostre teste: j'en suis net: dés maintenant je m'en vais vers les Gentils.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Alors estant parti de là il entra en la maison d'un nommé Juste, servant Dieu, duquel la maison tenoit à la Synagogue.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Et Crispe principal de la Synagogue creut au Seigneur avec toute sa maison: plusieurs autres aussi des Corinthiens l'ayant ouï, creurent, et furent baptisez.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Or le Seigneur dit de nuit par vision à Paul, Ne crain point, mais parle, et ne te tai point:
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Car je suis avec toi, et nul ne mettra les mains sur toi pour te malfaire: car j'ai un grand peuple en cette ville-ci.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Il demeura donc là un an et six mois, enseignant entr'eux la parole de Dieu.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Mais du temps que Gallion estoit Proconsul d'Achaïe, les Juifs [tous] d'un accord s'éleverent contre Paul, et l'amenerent au siege judicial,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Disans, Celui-ci induit les gens à servir Dieu contre la Loi.
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Et comme Paul vouloit ouvrir sa bouche, Gallion dit aux Juifs, O Juifs! si c'estoit la matiere de quelque outrage, ou malefice, je vous supporterois autant qu'il seroit raisonnable.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Mais s'il est question de paroles, et de mots, et de vostre Loi, vous y regarderez vous-mesmes: car je ne veux point estre juge de ces choses.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Et il les chassa du siege judicial.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Alors tous les Grecs ayant empoigné Sosthenes le principal de la Synagogue, le battoyent devant le siege judicial, et Gallion ne s'en soucioit pas.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Mais quand Paul eut encore esté là assez long-temps, il prit congé des freres, et navigea en Syrie, (et avec lui Priscille et Aquile) apres qu'il se fut fait raire la teste à Cenchrée: car il avoit un voeu.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Puis il arriva à Ephese, et les laissa là: mais estant entré en la Synagogue, il disputa avec les Juifs.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Lesquels le prians qu'il demeurast encore plus long-temps avec eux, il ne s'y voulut point accorder.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Mais il prit congé d'eux, disant, Il me faut absolument faire la feste prochaine à Jerusalem: mais je retournerai encore vers vous, s'il plaist à Dieu. Ainsi il desancra d'Ephese.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Et quand il fut descendu à Cesarée, il monta [à Jerusalem]: et apres avoir salüé l'Eglise il descendit à Antioche.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Puis ayant sejourné là quelque temps, il s'en alla, traversant tout d'un train la contrée de Galatie et de Phrygie, confirmant tous les disciples.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Mais un certain Juif nommé Apollos, Alexandrin de nation, homme eloquent et puissant és Ecritures, vint à Ephese.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Lequel estoit aucunement instruit en la voye du Seigneur: et estant en ferveur d'esprit, il parloit, et enseignoit diligemment les choses qui sont du Seigneur, connoissant seulement le Baptesme de Jean.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Il commença donc à parler franchement en la Synagogue. Et quand Priscille et Aquile l'eurent ouï, ils le prirent avec eux, et lui declarerent plus avant la voye de Dieu.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Et comme il vouloit passer en Achaïe, les freres l'ayant exhorté [à cela], escrivirent aux disciples qu'ils le receussent: lequel estant arrivé là, profita beaucoup à ceux qui avoyent creu par la grace.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Car il convainquoit publiquement les Juifs en grande vehemence, demontrant par les Escritures que Jesus estoit le Christ.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.