Atos 18
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ACF
1 Or apres ces choses Paul partant d'Athenes, vint à Corinthe.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Et ayant trouvé [là] un certain Juif nommé Aquile, de la nation de Ponte, qui un peu auparavant estoit venu d'Italie, avec Priscille sa femme, (parce que Claude avoit commandé que tous les Juifs vuidassent de Rome) il s'adressa à eux.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Et parce qu'il estoit de mesme mestier, il demeura avec eux, et travailloit. Et leur mestier estoit de faire des tentes.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Et il disputoit en la Synagogue chaque Sabbat, et induisoit [à croire] tant les Juifs que les Grecs.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Et quand Silas et Timothée furent venus de Macedone, Paul estant enserré en [son] esprit, testifioit aux Juifs [que] Jesus [estoit] le Christ.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Et comme ils s'opposoyent, et blasphemoyent, ayant secoüé [ses] vestemens, il leur dit, Vostre sang [soit] sur vostre teste: j'en suis net: dés maintenant je m'en vais vers les Gentils.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Alors estant parti de là il entra en la maison d'un nommé Juste, servant Dieu, duquel la maison tenoit à la Synagogue.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Et Crispe principal de la Synagogue creut au Seigneur avec toute sa maison: plusieurs autres aussi des Corinthiens l'ayant ouï, creurent, et furent baptisez.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Or le Seigneur dit de nuit par vision à Paul, Ne crain point, mais parle, et ne te tai point:
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Car je suis avec toi, et nul ne mettra les mains sur toi pour te malfaire: car j'ai un grand peuple en cette ville-ci.
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Il demeura donc là un an et six mois, enseignant entr'eux la parole de Dieu.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Mais du temps que Gallion estoit Proconsul d'Achaïe, les Juifs [tous] d'un accord s'éleverent contre Paul, et l'amenerent au siege judicial,
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Disans, Celui-ci induit les gens à servir Dieu contre la Loi.
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Et comme Paul vouloit ouvrir sa bouche, Gallion dit aux Juifs, O Juifs! si c'estoit la matiere de quelque outrage, ou malefice, je vous supporterois autant qu'il seroit raisonnable.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Mais s'il est question de paroles, et de mots, et de vostre Loi, vous y regarderez vous-mesmes: car je ne veux point estre juge de ces choses.
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Et il les chassa du siege judicial.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Alors tous les Grecs ayant empoigné Sosthenes le principal de la Synagogue, le battoyent devant le siege judicial, et Gallion ne s'en soucioit pas.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Mais quand Paul eut encore esté là assez long-temps, il prit congé des freres, et navigea en Syrie, (et avec lui Priscille et Aquile) apres qu'il se fut fait raire la teste à Cenchrée: car il avoit un voeu.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Puis il arriva à Ephese, et les laissa là: mais estant entré en la Synagogue, il disputa avec les Juifs.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Lesquels le prians qu'il demeurast encore plus long-temps avec eux, il ne s'y voulut point accorder.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Mais il prit congé d'eux, disant, Il me faut absolument faire la feste prochaine à Jerusalem: mais je retournerai encore vers vous, s'il plaist à Dieu. Ainsi il desancra d'Ephese.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Et quand il fut descendu à Cesarée, il monta [à Jerusalem]: et apres avoir salüé l'Eglise il descendit à Antioche.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Puis ayant sejourné là quelque temps, il s'en alla, traversant tout d'un train la contrée de Galatie et de Phrygie, confirmant tous les disciples.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Mais un certain Juif nommé Apollos, Alexandrin de nation, homme eloquent et puissant és Ecritures, vint à Ephese.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Lequel estoit aucunement instruit en la voye du Seigneur: et estant en ferveur d'esprit, il parloit, et enseignoit diligemment les choses qui sont du Seigneur, connoissant seulement le Baptesme de Jean.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Il commença donc à parler franchement en la Synagogue. Et quand Priscille et Aquile l'eurent ouï, ils le prirent avec eux, et lui declarerent plus avant la voye de Dieu.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Et comme il vouloit passer en Achaïe, les freres l'ayant exhorté [à cela], escrivirent aux disciples qu'ils le receussent: lequel estant arrivé là, profita beaucoup à ceux qui avoyent creu par la grace.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Car il convainquoit publiquement les Juifs en grande vehemence, demontrant par les Escritures que Jesus estoit le Christ.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.