Atos 16
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Or il arriva à Derbe et à Lystre: et voici, il y avoit là un certain disciple nommé Timothée, fils d'une femme Juifve, fidele, mais d'un pere Grec.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Lequel avoit un bon témoignage des freres qui estoyent à Lystre et à Iconie.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 C'est pourquoi Paul voulut qu'il allast avec lui: et l'ayant pris avec soi, le circoncit, à cause des Juifs qui estoyent en ces lieux-là: car tous sçavoyent que son pere estoit Grec.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Eux donc passans par les villes, les instruisoyent de garder les ordonnances decretées par les Apostres, et par les Anciens de Jerusalem.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Ainsi les Eglises estoyent confirmées en la foi, et croissoyent en nombre chaque jour.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Puis ayant traversé la Phrygie et la contrée de Galatie, il leur fut defendu par le Saint Esprit d'annoncer la Parole en Asie.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Estans [donc] venus en Mysie, ils essaioyent d'aller en Bithynie: mais l'Esprit de Jesus ne leur permit point.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 C'est pourquoy ayans passé la Mysie, ils descendirent à Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Or il apparut de nuit à Paul une vision, [c'est qu]'un homme Macedonien, se presentant devant lui, le pria, disant, Passe en Macedone, et nous aide.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Quand donc il eut veu la vision, incontinent nous taschasmes d'aller en Macedone, concluans par cela que le Seigneur nous avoit appellez pour leur evangelizer.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Ainsi estans partis de Troas, nous tirasmes droit à Samothrace, et le lendemain à Neapolis:
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Et de-là à Philippes, qui est la premiere ville du quartier de Macedone, et est colonie: et sejournasmes quelques temps en la ville.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Et au jour du Sabbat nous sortismes hors de la ville, auprés du fleuve où l'on avoit accoustumé de faire la priere: et estans là assis, nous parlions aux femmes qui y estoyent assemblées.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Alors une certaine femme nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, servante à Dieu, [nous] ouït: de laquelle le Seigneur ouvrit le coeur pour entendre aux choses que Paul disoit.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Et quand elle eut esté baptizée avec sa famille, elle nous pria, disant, Si vous m'avez estimée estre fidele au Seigneur, entrez en ma maison, et y demeurez: Et elle nous contraignit.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Or il advint comme nous allions à la priere, qu'une certaine servante qui avoit l'esprit de Python, nous rencontra, laquelle faisoit un grand profit à ses maistres par ses devinemens.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Elle suivant Paul et nous, crioit, disant: Ces gens sont serviteurs du Dieu souverain, lesquels nous annoncent la voye de salut.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Et elle fit cela par plusieurs jours: mais Paul en estant ennuyé, se retournant dit à l'esprit, Je te commande au Nom de Jesus Christ que tu sortes d'elle. Et il en sortit au mesme instant.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Alors les maistres voyans que l'esperance de leur profit estoit perduë, empoignerent Paul et Silas, et les tirerent en la place du marché aux Magistrats:
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Et les presenterent aux Gouverneurs, disans, Ces gens-ci estans Juifs, troublent nostre ville:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Et annoncent des ordonnances qu'il ne nous est point permis de recevoir, ni de garder, veu que nous sommes Romains.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Aussi le populaire s'éleva ensemble contr'eux: et les Gouverneurs leur deschirans leurs robbes, commanderent qu'ils fussent foüettez.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Et apres leur avoir donné plusieurs coups de foüet, ils les mirent en prison, commandant au Geolier qu'il les gardast seurement.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Lequel ayant receu un tel commandement, les mit au fond de la prison, et leur enserra les pieds aux ceps.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Or sur la minuict Paul et Silas prioient, chantans des loüanges à Dieu: tellement que les prisonniers les entendoyent.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Et soudainement il advint un grand tremblement de terre, de sorte que les fondemens de la prison crousloyent: et incontinent toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent laschez.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Alors le Geolier estant éveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son espée, et se vouloit tuër, pensant que les prisonniers s'en fussent fuïs.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Mais Paul cria à haute voix, disant, Ne te fai point de mal: car nous sommes tous ici.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Alors ayant demandé de la lumiere il saillit dedans, et tremblant se jetta [aux pieds] de Paul et de Silas.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Et les ayant menez hors il [leur] dit, Seigneurs, que me faut-il faire pour estre sauvé?
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Ils lui dirent, Croi au Seigneur Jesus Christ, et tu seras sauvé, toi et ta maison.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Et ils lui annoncerent la parole du Seigneur, et à tous ceux qui estoyent en sa maison.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Apres cela, les prenant en cette mesme heure de la nuit, il lava [leurs] playes: puis incontinent il fut baptizé, lui et tous ses domestiques.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Et les ayant amenez en sa maison, il leur dressa la table, et s'éjouït, parce qu'avec toute sa maison il avoit creu en Dieu.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Et le jour estant venu, les Gouverneurs y envoyerent des sergens, disans, Baille congé à ces gens-là.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Alors le Geolier rapporta ces paroles à Paul, [disant], Les Gouverneurs ont envoyé dire qu'on vous baillast congé: maintenant donc sortez, et vous en allez en paix.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Mais Paul leur dit, Apres nous avoir foüettez publiquement, sans forme de jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison: et maintenant ils nous mettent dehors en cachette: il n'en sera point ainsi: mais qu'ils viennent eux-mesmes, et qu'ils nous mettent dehors.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Et les sergens rapporterent ces paroles aux Gouverneurs, lesquels craignirent, ayant entendu qu'ils estoyent Romains.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 C'est pourquoi ils vinrent [vers eux], et les prierent, et les ayant mis hors, ils les requirent qu'ils partissent de la ville.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Alors estant sortis de la prison, ils entrerent chez Lydie: et ayant veu les freres, ils les consolerent, et puis ils partirent.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.