Atos 16
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC
1 Or il arriva à Derbe et à Lystre: et voici, il y avoit là un certain disciple nommé Timothée, fils d'une femme Juifve, fidele, mais d'un pere Grec.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Lequel avoit un bon témoignage des freres qui estoyent à Lystre et à Iconie.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 C'est pourquoi Paul voulut qu'il allast avec lui: et l'ayant pris avec soi, le circoncit, à cause des Juifs qui estoyent en ces lieux-là: car tous sçavoyent que son pere estoit Grec.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Eux donc passans par les villes, les instruisoyent de garder les ordonnances decretées par les Apostres, et par les Anciens de Jerusalem.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Ainsi les Eglises estoyent confirmées en la foi, et croissoyent en nombre chaque jour.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Puis ayant traversé la Phrygie et la contrée de Galatie, il leur fut defendu par le Saint Esprit d'annoncer la Parole en Asie.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Estans [donc] venus en Mysie, ils essaioyent d'aller en Bithynie: mais l'Esprit de Jesus ne leur permit point.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 C'est pourquoy ayans passé la Mysie, ils descendirent à Troas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Or il apparut de nuit à Paul une vision, [c'est qu]'un homme Macedonien, se presentant devant lui, le pria, disant, Passe en Macedone, et nous aide.
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Quand donc il eut veu la vision, incontinent nous taschasmes d'aller en Macedone, concluans par cela que le Seigneur nous avoit appellez pour leur evangelizer.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ainsi estans partis de Troas, nous tirasmes droit à Samothrace, et le lendemain à Neapolis:
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Et de-là à Philippes, qui est la premiere ville du quartier de Macedone, et est colonie: et sejournasmes quelques temps en la ville.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Et au jour du Sabbat nous sortismes hors de la ville, auprés du fleuve où l'on avoit accoustumé de faire la priere: et estans là assis, nous parlions aux femmes qui y estoyent assemblées.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Alors une certaine femme nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, servante à Dieu, [nous] ouït: de laquelle le Seigneur ouvrit le coeur pour entendre aux choses que Paul disoit.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Et quand elle eut esté baptizée avec sa famille, elle nous pria, disant, Si vous m'avez estimée estre fidele au Seigneur, entrez en ma maison, et y demeurez: Et elle nous contraignit.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Or il advint comme nous allions à la priere, qu'une certaine servante qui avoit l'esprit de Python, nous rencontra, laquelle faisoit un grand profit à ses maistres par ses devinemens.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Elle suivant Paul et nous, crioit, disant: Ces gens sont serviteurs du Dieu souverain, lesquels nous annoncent la voye de salut.
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Et elle fit cela par plusieurs jours: mais Paul en estant ennuyé, se retournant dit à l'esprit, Je te commande au Nom de Jesus Christ que tu sortes d'elle. Et il en sortit au mesme instant.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Alors les maistres voyans que l'esperance de leur profit estoit perduë, empoignerent Paul et Silas, et les tirerent en la place du marché aux Magistrats:
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Et les presenterent aux Gouverneurs, disans, Ces gens-ci estans Juifs, troublent nostre ville:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Et annoncent des ordonnances qu'il ne nous est point permis de recevoir, ni de garder, veu que nous sommes Romains.
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Aussi le populaire s'éleva ensemble contr'eux: et les Gouverneurs leur deschirans leurs robbes, commanderent qu'ils fussent foüettez.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Et apres leur avoir donné plusieurs coups de foüet, ils les mirent en prison, commandant au Geolier qu'il les gardast seurement.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Lequel ayant receu un tel commandement, les mit au fond de la prison, et leur enserra les pieds aux ceps.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Or sur la minuict Paul et Silas prioient, chantans des loüanges à Dieu: tellement que les prisonniers les entendoyent.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Et soudainement il advint un grand tremblement de terre, de sorte que les fondemens de la prison crousloyent: et incontinent toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent laschez.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Alors le Geolier estant éveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son espée, et se vouloit tuër, pensant que les prisonniers s'en fussent fuïs.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Mais Paul cria à haute voix, disant, Ne te fai point de mal: car nous sommes tous ici.
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Alors ayant demandé de la lumiere il saillit dedans, et tremblant se jetta [aux pieds] de Paul et de Silas.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Et les ayant menez hors il [leur] dit, Seigneurs, que me faut-il faire pour estre sauvé?
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Ils lui dirent, Croi au Seigneur Jesus Christ, et tu seras sauvé, toi et ta maison.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Et ils lui annoncerent la parole du Seigneur, et à tous ceux qui estoyent en sa maison.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Apres cela, les prenant en cette mesme heure de la nuit, il lava [leurs] playes: puis incontinent il fut baptizé, lui et tous ses domestiques.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Et les ayant amenez en sa maison, il leur dressa la table, et s'éjouït, parce qu'avec toute sa maison il avoit creu en Dieu.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Et le jour estant venu, les Gouverneurs y envoyerent des sergens, disans, Baille congé à ces gens-là.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Alors le Geolier rapporta ces paroles à Paul, [disant], Les Gouverneurs ont envoyé dire qu'on vous baillast congé: maintenant donc sortez, et vous en allez en paix.
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Mais Paul leur dit, Apres nous avoir foüettez publiquement, sans forme de jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison: et maintenant ils nous mettent dehors en cachette: il n'en sera point ainsi: mais qu'ils viennent eux-mesmes, et qu'ils nous mettent dehors.
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Et les sergens rapporterent ces paroles aux Gouverneurs, lesquels craignirent, ayant entendu qu'ils estoyent Romains.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 C'est pourquoi ils vinrent [vers eux], et les prierent, et les ayant mis hors, ils les requirent qu'ils partissent de la ville.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Alors estant sortis de la prison, ils entrerent chez Lydie: et ayant veu les freres, ils les consolerent, et puis ils partirent.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.