Atos 16

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or il arriva à Derbe et à Lystre: et voici, il y avoit là un certain disciple nommé Timothée, fils d'une femme Juifve, fidele, mais d'un pere Grec.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Lequel avoit un bon témoignage des freres qui estoyent à Lystre et à Iconie.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 C'est pourquoi Paul voulut qu'il allast avec lui: et l'ayant pris avec soi, le circoncit, à cause des Juifs qui estoyent en ces lieux-là: car tous sçavoyent que son pere estoit Grec.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Eux donc passans par les villes, les instruisoyent de garder les ordonnances decretées par les Apostres, et par les Anciens de Jerusalem.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Ainsi les Eglises estoyent confirmées en la foi, et croissoyent en nombre chaque jour.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Puis ayant traversé la Phrygie et la contrée de Galatie, il leur fut defendu par le Saint Esprit d'annoncer la Parole en Asie.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Estans [donc] venus en Mysie, ils essaioyent d'aller en Bithynie: mais l'Esprit de Jesus ne leur permit point.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 C'est pourquoy ayans passé la Mysie, ils descendirent à Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Or il apparut de nuit à Paul une vision, [c'est qu]'un homme Macedonien, se presentant devant lui, le pria, disant, Passe en Macedone, et nous aide.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Quand donc il eut veu la vision, incontinent nous taschasmes d'aller en Macedone, concluans par cela que le Seigneur nous avoit appellez pour leur evangelizer.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ainsi estans partis de Troas, nous tirasmes droit à Samothrace, et le lendemain à Neapolis:
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Et de-là à Philippes, qui est la premiere ville du quartier de Macedone, et est colonie: et sejournasmes quelques temps en la ville.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Et au jour du Sabbat nous sortismes hors de la ville, auprés du fleuve où l'on avoit accoustumé de faire la priere: et estans là assis, nous parlions aux femmes qui y estoyent assemblées.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Alors une certaine femme nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, servante à Dieu, [nous] ouït: de laquelle le Seigneur ouvrit le coeur pour entendre aux choses que Paul disoit.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Et quand elle eut esté baptizée avec sa famille, elle nous pria, disant, Si vous m'avez estimée estre fidele au Seigneur, entrez en ma maison, et y demeurez: Et elle nous contraignit.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Or il advint comme nous allions à la priere, qu'une certaine servante qui avoit l'esprit de Python, nous rencontra, laquelle faisoit un grand profit à ses maistres par ses devinemens.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Elle suivant Paul et nous, crioit, disant: Ces gens sont serviteurs du Dieu souverain, lesquels nous annoncent la voye de salut.
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Et elle fit cela par plusieurs jours: mais Paul en estant ennuyé, se retournant dit à l'esprit, Je te commande au Nom de Jesus Christ que tu sortes d'elle. Et il en sortit au mesme instant.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Alors les maistres voyans que l'esperance de leur profit estoit perduë, empoignerent Paul et Silas, et les tirerent en la place du marché aux Magistrats:
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Et les presenterent aux Gouverneurs, disans, Ces gens-ci estans Juifs, troublent nostre ville:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Et annoncent des ordonnances qu'il ne nous est point permis de recevoir, ni de garder, veu que nous sommes Romains.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Aussi le populaire s'éleva ensemble contr'eux: et les Gouverneurs leur deschirans leurs robbes, commanderent qu'ils fussent foüettez.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Et apres leur avoir donné plusieurs coups de foüet, ils les mirent en prison, commandant au Geolier qu'il les gardast seurement.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Lequel ayant receu un tel commandement, les mit au fond de la prison, et leur enserra les pieds aux ceps.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Or sur la minuict Paul et Silas prioient, chantans des loüanges à Dieu: tellement que les prisonniers les entendoyent.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Et soudainement il advint un grand tremblement de terre, de sorte que les fondemens de la prison crousloyent: et incontinent toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent laschez.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Alors le Geolier estant éveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son espée, et se vouloit tuër, pensant que les prisonniers s'en fussent fuïs.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Mais Paul cria à haute voix, disant, Ne te fai point de mal: car nous sommes tous ici.
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Alors ayant demandé de la lumiere il saillit dedans, et tremblant se jetta [aux pieds] de Paul et de Silas.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Et les ayant menez hors il [leur] dit, Seigneurs, que me faut-il faire pour estre sauvé?
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ils lui dirent, Croi au Seigneur Jesus Christ, et tu seras sauvé, toi et ta maison.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Et ils lui annoncerent la parole du Seigneur, et à tous ceux qui estoyent en sa maison.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Apres cela, les prenant en cette mesme heure de la nuit, il lava [leurs] playes: puis incontinent il fut baptizé, lui et tous ses domestiques.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Et les ayant amenez en sa maison, il leur dressa la table, et s'éjouït, parce qu'avec toute sa maison il avoit creu en Dieu.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Et le jour estant venu, les Gouverneurs y envoyerent des sergens, disans, Baille congé à ces gens-là.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Alors le Geolier rapporta ces paroles à Paul, [disant], Les Gouverneurs ont envoyé dire qu'on vous baillast congé: maintenant donc sortez, et vous en allez en paix.
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Mais Paul leur dit, Apres nous avoir foüettez publiquement, sans forme de jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison: et maintenant ils nous mettent dehors en cachette: il n'en sera point ainsi: mais qu'ils viennent eux-mesmes, et qu'ils nous mettent dehors.
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Et les sergens rapporterent ces paroles aux Gouverneurs, lesquels craignirent, ayant entendu qu'ils estoyent Romains.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 C'est pourquoi ils vinrent [vers eux], et les prierent, et les ayant mis hors, ils les requirent qu'ils partissent de la ville.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Alors estant sortis de la prison, ils entrerent chez Lydie: et ayant veu les freres, ils les consolerent, et puis ils partirent.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.