Atos 14

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or il avint à Iconie, qu'ils entrerent ensemble en la Synagogue des Juifs, et parlerent en telle façon, qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs, creut.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Mais les Juifs qui estoyent rebelles, esmeurent et irriterent les esprits des Gentils contre les freres.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Ainsi donc ils demeurerent [là] assez long-temps, se portans hardiment au Seigneur, lequel rendoit témoignage à la parole de sa grace, donnant que des signes et des merveilles se fissent par leurs mains.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Mais la multitude de la ville fut partagée eu deux, et les uns estoyent du costé des Juifs, et les autres du costé des Apostres.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Et comme il se preparoit une esmeute des Gentils et des Juifs avec leurs Gouverneurs, pour leur faire outrage, et pour le lapider:
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 La chose entenduë, ils s'enfuïrent aux villes de Lycaonie, [assavoir] à Lystre et à Derbe, et aux quartiers d'alentour.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Et ils estoyent là annonçans l'Evangile.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Or un certain homme de Lystre, impotent de ses pieds, estoit là assis, boiteux dés le ventre de sa mere, lequel n'avoit jamais cheminé.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Il ouït parler Paul, lequel ayant fiché ses yeux sur lui, et voyant qu'il avoit la foi d'etre gueri,
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Dit à haute voix, Leve-toi droit sur tes pieds. Et il faillit, et chemina.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Et les troupes ayant veu ce que Paul avoit fait, éleverent leurs voix, disans en langage Lycaonique, Les dieux estans devenus semblables aux hommes, sont descendus vers nous.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Et ils appelloyent Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'estoit lui qui portoit la parole.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Et mesme le Sacrificateur de Jupiter, qui estoit devant leur ville, ayant amené des taureaux couronnez, jusqu'à l'entrée de la porte, vouloit sacrifier avec la foule.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Mais quand les Apostres, Barnabas et Paul, eurent entendu [cela], ils deschirerent leurs vestemens, et se jetterent au milieu de la troupe, s'escrians,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 Et disans, Hommes, pourquoi faites-vous ces choses? Nous sommes aussi hommes, sujets à mesmes affections que vous, vous annonçans que de telles choses vaines vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui sont en eux.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Lequel és temps passez a laissé toutes les Nations cheminer en leurs voyes.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Nonobstant qu'il ne s'est point laissé sans témoignage, en bien faisant, et en nous donnant des pluyes du ciel, et des saisons fertiles, et remplissant nos coeurs de viande et de joye.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Et en disant ces choses, à peine appaiserent-ils les troupes qu'elles ne leur sacrifiassent.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Alors [quelques] Juifs survinrent d'Antioche, et d'Iconie: lesquels gagnerent le peuple, tellement qu'ayans lapidé Paul, ils le traisnerent hors de la ville, pensans qu'il fust mort.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Mais les disciples s'estant assemblez à l'entour de lui, il se leva, et entra en la ville, et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Et apres qu'ils eurent annoncé l'Evangile en cette ville-là, et endoctriné plusieurs, ils retournerent à Lystre, à Iconie, et à Antioche.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Confirmans les courages des disciples, et les exhortans de persister en la foi, et [leur remonstrans] que c'est par plusieurs afflicitions qu'il nous faut entrer au royaume de Dieu.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Et apres que par l'avis des assemblées, ils eurent establi des Anciens par chaque Eglise, ayans prié avec jeusnes, ils les recommanderent au Seigneur, auquel ils avoyent creu.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Puis ayans traversé la Pisidie, ils s'en vinrent en Pamphilie.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Et ayant annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie:
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Et de-là navigerent à Antioche, d'où ils avoyent esté recommandez à la grace de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils avoyent accomplie.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Et quand ils furent venus, et eurent assemblé l'Eglise, ils reciterent toutes les choses que Dieu avoit faites par eux, et qu'il avoit ouvert aux Gentils la porte de la foi.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Et ils demeurerent là long-temps avec les disciples.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.