Atos 14

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or il avint à Iconie, qu'ils entrerent ensemble en la Synagogue des Juifs, et parlerent en telle façon, qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs, creut.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Mais les Juifs qui estoyent rebelles, esmeurent et irriterent les esprits des Gentils contre les freres.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ainsi donc ils demeurerent [là] assez long-temps, se portans hardiment au Seigneur, lequel rendoit témoignage à la parole de sa grace, donnant que des signes et des merveilles se fissent par leurs mains.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Mais la multitude de la ville fut partagée eu deux, et les uns estoyent du costé des Juifs, et les autres du costé des Apostres.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Et comme il se preparoit une esmeute des Gentils et des Juifs avec leurs Gouverneurs, pour leur faire outrage, et pour le lapider:
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 La chose entenduë, ils s'enfuïrent aux villes de Lycaonie, [assavoir] à Lystre et à Derbe, et aux quartiers d'alentour.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Et ils estoyent là annonçans l'Evangile.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Or un certain homme de Lystre, impotent de ses pieds, estoit là assis, boiteux dés le ventre de sa mere, lequel n'avoit jamais cheminé.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Il ouït parler Paul, lequel ayant fiché ses yeux sur lui, et voyant qu'il avoit la foi d'etre gueri,
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Dit à haute voix, Leve-toi droit sur tes pieds. Et il faillit, et chemina.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Et les troupes ayant veu ce que Paul avoit fait, éleverent leurs voix, disans en langage Lycaonique, Les dieux estans devenus semblables aux hommes, sont descendus vers nous.
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Et ils appelloyent Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'estoit lui qui portoit la parole.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Et mesme le Sacrificateur de Jupiter, qui estoit devant leur ville, ayant amené des taureaux couronnez, jusqu'à l'entrée de la porte, vouloit sacrifier avec la foule.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Mais quand les Apostres, Barnabas et Paul, eurent entendu [cela], ils deschirerent leurs vestemens, et se jetterent au milieu de la troupe, s'escrians,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 Et disans, Hommes, pourquoi faites-vous ces choses? Nous sommes aussi hommes, sujets à mesmes affections que vous, vous annonçans que de telles choses vaines vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui sont en eux.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Lequel és temps passez a laissé toutes les Nations cheminer en leurs voyes.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Nonobstant qu'il ne s'est point laissé sans témoignage, en bien faisant, et en nous donnant des pluyes du ciel, et des saisons fertiles, et remplissant nos coeurs de viande et de joye.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Et en disant ces choses, à peine appaiserent-ils les troupes qu'elles ne leur sacrifiassent.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Alors [quelques] Juifs survinrent d'Antioche, et d'Iconie: lesquels gagnerent le peuple, tellement qu'ayans lapidé Paul, ils le traisnerent hors de la ville, pensans qu'il fust mort.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Mais les disciples s'estant assemblez à l'entour de lui, il se leva, et entra en la ville, et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Et apres qu'ils eurent annoncé l'Evangile en cette ville-là, et endoctriné plusieurs, ils retournerent à Lystre, à Iconie, et à Antioche.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Confirmans les courages des disciples, et les exhortans de persister en la foi, et [leur remonstrans] que c'est par plusieurs afflicitions qu'il nous faut entrer au royaume de Dieu.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Et apres que par l'avis des assemblées, ils eurent establi des Anciens par chaque Eglise, ayans prié avec jeusnes, ils les recommanderent au Seigneur, auquel ils avoyent creu.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Puis ayans traversé la Pisidie, ils s'en vinrent en Pamphilie.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Et ayant annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie:
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Et de-là navigerent à Antioche, d'où ils avoyent esté recommandez à la grace de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils avoyent accomplie.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Et quand ils furent venus, et eurent assemblé l'Eglise, ils reciterent toutes les choses que Dieu avoit faites par eux, et qu'il avoit ouvert aux Gentils la porte de la foi.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Et ils demeurerent là long-temps avec les disciples.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.