Atos 14
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH
1 Or il avint à Iconie, qu'ils entrerent ensemble en la Synagogue des Juifs, et parlerent en telle façon, qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs, creut.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Mais les Juifs qui estoyent rebelles, esmeurent et irriterent les esprits des Gentils contre les freres.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Ainsi donc ils demeurerent [là] assez long-temps, se portans hardiment au Seigneur, lequel rendoit témoignage à la parole de sa grace, donnant que des signes et des merveilles se fissent par leurs mains.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Mais la multitude de la ville fut partagée eu deux, et les uns estoyent du costé des Juifs, et les autres du costé des Apostres.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Et comme il se preparoit une esmeute des Gentils et des Juifs avec leurs Gouverneurs, pour leur faire outrage, et pour le lapider:
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 La chose entenduë, ils s'enfuïrent aux villes de Lycaonie, [assavoir] à Lystre et à Derbe, et aux quartiers d'alentour.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Et ils estoyent là annonçans l'Evangile.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Or un certain homme de Lystre, impotent de ses pieds, estoit là assis, boiteux dés le ventre de sa mere, lequel n'avoit jamais cheminé.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Il ouït parler Paul, lequel ayant fiché ses yeux sur lui, et voyant qu'il avoit la foi d'etre gueri,
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Dit à haute voix, Leve-toi droit sur tes pieds. Et il faillit, et chemina.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Et les troupes ayant veu ce que Paul avoit fait, éleverent leurs voix, disans en langage Lycaonique, Les dieux estans devenus semblables aux hommes, sont descendus vers nous.
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Et ils appelloyent Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'estoit lui qui portoit la parole.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Et mesme le Sacrificateur de Jupiter, qui estoit devant leur ville, ayant amené des taureaux couronnez, jusqu'à l'entrée de la porte, vouloit sacrifier avec la foule.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Mais quand les Apostres, Barnabas et Paul, eurent entendu [cela], ils deschirerent leurs vestemens, et se jetterent au milieu de la troupe, s'escrians,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 Et disans, Hommes, pourquoi faites-vous ces choses? Nous sommes aussi hommes, sujets à mesmes affections que vous, vous annonçans que de telles choses vaines vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui sont en eux.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Lequel és temps passez a laissé toutes les Nations cheminer en leurs voyes.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Nonobstant qu'il ne s'est point laissé sans témoignage, en bien faisant, et en nous donnant des pluyes du ciel, et des saisons fertiles, et remplissant nos coeurs de viande et de joye.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Et en disant ces choses, à peine appaiserent-ils les troupes qu'elles ne leur sacrifiassent.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Alors [quelques] Juifs survinrent d'Antioche, et d'Iconie: lesquels gagnerent le peuple, tellement qu'ayans lapidé Paul, ils le traisnerent hors de la ville, pensans qu'il fust mort.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Mais les disciples s'estant assemblez à l'entour de lui, il se leva, et entra en la ville, et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Et apres qu'ils eurent annoncé l'Evangile en cette ville-là, et endoctriné plusieurs, ils retournerent à Lystre, à Iconie, et à Antioche.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Confirmans les courages des disciples, et les exhortans de persister en la foi, et [leur remonstrans] que c'est par plusieurs afflicitions qu'il nous faut entrer au royaume de Dieu.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Et apres que par l'avis des assemblées, ils eurent establi des Anciens par chaque Eglise, ayans prié avec jeusnes, ils les recommanderent au Seigneur, auquel ils avoyent creu.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Puis ayans traversé la Pisidie, ils s'en vinrent en Pamphilie.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Et ayant annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie:
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Et de-là navigerent à Antioche, d'où ils avoyent esté recommandez à la grace de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils avoyent accomplie.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Et quand ils furent venus, et eurent assemblé l'Eglise, ils reciterent toutes les choses que Dieu avoit faites par eux, et qu'il avoit ouvert aux Gentils la porte de la foi.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Et ils demeurerent là long-temps avec les disciples.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.