Atos 12

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et en ce mesme temps-là le roi Herode se mit à mal-mener quelques-uns de ceux de l'Eglise.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Et mit à mort par l'espée Jaques frere de Jean.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Et voyant que cela estoit agreable aux Juifs, il fit encore davantage, et s'avança d'empoigner aussi Pierre.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Or c'estoit és jours des pains sans levain. Et quand il l'eut empoigné, il le mit en prison et le bailla à garder à quatre quatraines de soldats: le voulant produire au supplice devant le peuple apres la [feste de] Pasque.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Ainsi Pierre estoit gardé en la prison: mais l'Eglise faisoit sans cesse des prieres à Dieu pour lui.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Et comme Herode le devoit produire au supplice, Pierre dormoit cette nuit-là entre deux soldats, lié de deux chaines, et les gardes devant la porte gardoyent la prison.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Et voici, un Ange du Seigneur survint, et une lumiere resplendit en la prison: et frappant le costé de Pierre, il l'esveilla, disant, Leve-toi legerement. Et les chaines tomberent de ses mains.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Alors l'Ange lui dit, Cein-toi, et chausse tes souliers. Ce qu'il fit. Puis il lui dit, Jette ta robbe sur toi et me sui.
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Lui donc sortant, le suivit, et il ne sçavoit point que ce qui se faisoit par l'Ange fust vrai: mais il pensoit voir quelque vision.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Et quand ils eurent passé la premiere et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui se rend en la ville, laquelle s'ouvrit à eux d'elle-mesme; et estans sortis ils passerent une ruë et incontinent l'Ange se departit de lui.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Alors Pierre estant revenu à soi-mesme, dit, Je connois maintenant pour vrai que le Seigneur a envoyé son Ange, et m'a delivré de la main d'Herode, et de toute l'attente du peuple des Juifs.
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Et ayant consideré [le tout], il vint en la maison de Marie, mere de Jean surnommé Marc: où plusieurs estoyent assemblez, et faisans des prieres.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Et quand il eut heurté à la porte du porche, une fille nommée Rhode vint pour escouter:
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Laquelle ayant connu la voix de Pierre, de joye n'ouvrit point le porche: mais s'encourut en la maison, et annonça que Pierre estoit devant le porche:
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Et ils lui dirent, Tu es folle: Mais elle au contraire affirmoit qu'il estoit ainsi: et eux disoyent, C'est son Ange.
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Mais Pierre continuoit à heurter: et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent comme ravis hors d'eux-mesmes.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Et lui leur ayant fait signe de la main qu'ils fissent silence, leur recita comment le Seigneur l'avoit mis hors de la prison, et leur dit, Annoncez ces choses à Jaques et aux freres. Puis sortant de là, il s'en alla en un autre lieu.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Mais le jour estant venu, il y eut un grand trouble entre les soldats, pour sçavoir ce que Pierre seroit devenu.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Et Herode l'ayant cherché, et ne le trouvant point, apres en avoir fait le procez aux gardes, commanda qu'ils fussent menez au supplice. Puis il descendit de Judée à Cesarée, où il sejourna.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Or il estoit en humeur de faire la guerre aux Tyriens et aux Sidoniens. Mais ils vinrent à lui tous d'un accord: et ayans gagné Blaste qui estoit chambellan du Roi, ils demanderent la paix, parce que leur païs estoit nourri de celui du roi.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Et en un certain jour ordonné, Herode revestu d'une robbe royale, s'assit au siege judicial, et les haranguoit.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Dont le peuple s'escria, Voix de Dieu, et non point d'homme.
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Et à l'instant un Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avoit point donné gloire à Dieu: il fut rongé de vermine, et rendit l'esprit.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Mais la parole du Seigneur croissoit et se multiplioit.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Barnabas aussi et Saul, apres avoir accompli leur charge, retournerent de Jerusalem, ayans aussi pris avec eux Jean, qui estoit surnommé Marc.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.