Atos 12

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et en ce mesme temps-là le roi Herode se mit à mal-mener quelques-uns de ceux de l'Eglise.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Et mit à mort par l'espée Jaques frere de Jean.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Et voyant que cela estoit agreable aux Juifs, il fit encore davantage, et s'avança d'empoigner aussi Pierre.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Or c'estoit és jours des pains sans levain. Et quand il l'eut empoigné, il le mit en prison et le bailla à garder à quatre quatraines de soldats: le voulant produire au supplice devant le peuple apres la [feste de] Pasque.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Ainsi Pierre estoit gardé en la prison: mais l'Eglise faisoit sans cesse des prieres à Dieu pour lui.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Et comme Herode le devoit produire au supplice, Pierre dormoit cette nuit-là entre deux soldats, lié de deux chaines, et les gardes devant la porte gardoyent la prison.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Et voici, un Ange du Seigneur survint, et une lumiere resplendit en la prison: et frappant le costé de Pierre, il l'esveilla, disant, Leve-toi legerement. Et les chaines tomberent de ses mains.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Alors l'Ange lui dit, Cein-toi, et chausse tes souliers. Ce qu'il fit. Puis il lui dit, Jette ta robbe sur toi et me sui.
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Lui donc sortant, le suivit, et il ne sçavoit point que ce qui se faisoit par l'Ange fust vrai: mais il pensoit voir quelque vision.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Et quand ils eurent passé la premiere et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui se rend en la ville, laquelle s'ouvrit à eux d'elle-mesme; et estans sortis ils passerent une ruë et incontinent l'Ange se departit de lui.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Alors Pierre estant revenu à soi-mesme, dit, Je connois maintenant pour vrai que le Seigneur a envoyé son Ange, et m'a delivré de la main d'Herode, et de toute l'attente du peuple des Juifs.
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Et ayant consideré [le tout], il vint en la maison de Marie, mere de Jean surnommé Marc: où plusieurs estoyent assemblez, et faisans des prieres.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Et quand il eut heurté à la porte du porche, une fille nommée Rhode vint pour escouter:
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Laquelle ayant connu la voix de Pierre, de joye n'ouvrit point le porche: mais s'encourut en la maison, et annonça que Pierre estoit devant le porche:
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Et ils lui dirent, Tu es folle: Mais elle au contraire affirmoit qu'il estoit ainsi: et eux disoyent, C'est son Ange.
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Mais Pierre continuoit à heurter: et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent comme ravis hors d'eux-mesmes.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Et lui leur ayant fait signe de la main qu'ils fissent silence, leur recita comment le Seigneur l'avoit mis hors de la prison, et leur dit, Annoncez ces choses à Jaques et aux freres. Puis sortant de là, il s'en alla en un autre lieu.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Mais le jour estant venu, il y eut un grand trouble entre les soldats, pour sçavoir ce que Pierre seroit devenu.
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Et Herode l'ayant cherché, et ne le trouvant point, apres en avoir fait le procez aux gardes, commanda qu'ils fussent menez au supplice. Puis il descendit de Judée à Cesarée, où il sejourna.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Or il estoit en humeur de faire la guerre aux Tyriens et aux Sidoniens. Mais ils vinrent à lui tous d'un accord: et ayans gagné Blaste qui estoit chambellan du Roi, ils demanderent la paix, parce que leur païs estoit nourri de celui du roi.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Et en un certain jour ordonné, Herode revestu d'une robbe royale, s'assit au siege judicial, et les haranguoit.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Dont le peuple s'escria, Voix de Dieu, et non point d'homme.
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Et à l'instant un Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avoit point donné gloire à Dieu: il fut rongé de vermine, et rendit l'esprit.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Mais la parole du Seigneur croissoit et se multiplioit.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Barnabas aussi et Saul, apres avoir accompli leur charge, retournerent de Jerusalem, ayans aussi pris avec eux Jean, qui estoit surnommé Marc.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.