Atos 12
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT
1 Et en ce mesme temps-là le roi Herode se mit à mal-mener quelques-uns de ceux de l'Eglise.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Et mit à mort par l'espée Jaques frere de Jean.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Et voyant que cela estoit agreable aux Juifs, il fit encore davantage, et s'avança d'empoigner aussi Pierre.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Or c'estoit és jours des pains sans levain. Et quand il l'eut empoigné, il le mit en prison et le bailla à garder à quatre quatraines de soldats: le voulant produire au supplice devant le peuple apres la [feste de] Pasque.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Ainsi Pierre estoit gardé en la prison: mais l'Eglise faisoit sans cesse des prieres à Dieu pour lui.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Et comme Herode le devoit produire au supplice, Pierre dormoit cette nuit-là entre deux soldats, lié de deux chaines, et les gardes devant la porte gardoyent la prison.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Et voici, un Ange du Seigneur survint, et une lumiere resplendit en la prison: et frappant le costé de Pierre, il l'esveilla, disant, Leve-toi legerement. Et les chaines tomberent de ses mains.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Alors l'Ange lui dit, Cein-toi, et chausse tes souliers. Ce qu'il fit. Puis il lui dit, Jette ta robbe sur toi et me sui.
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Lui donc sortant, le suivit, et il ne sçavoit point que ce qui se faisoit par l'Ange fust vrai: mais il pensoit voir quelque vision.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Et quand ils eurent passé la premiere et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui se rend en la ville, laquelle s'ouvrit à eux d'elle-mesme; et estans sortis ils passerent une ruë et incontinent l'Ange se departit de lui.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Alors Pierre estant revenu à soi-mesme, dit, Je connois maintenant pour vrai que le Seigneur a envoyé son Ange, et m'a delivré de la main d'Herode, et de toute l'attente du peuple des Juifs.
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Et ayant consideré [le tout], il vint en la maison de Marie, mere de Jean surnommé Marc: où plusieurs estoyent assemblez, et faisans des prieres.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Et quand il eut heurté à la porte du porche, une fille nommée Rhode vint pour escouter:
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Laquelle ayant connu la voix de Pierre, de joye n'ouvrit point le porche: mais s'encourut en la maison, et annonça que Pierre estoit devant le porche:
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Et ils lui dirent, Tu es folle: Mais elle au contraire affirmoit qu'il estoit ainsi: et eux disoyent, C'est son Ange.
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Mais Pierre continuoit à heurter: et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent comme ravis hors d'eux-mesmes.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Et lui leur ayant fait signe de la main qu'ils fissent silence, leur recita comment le Seigneur l'avoit mis hors de la prison, et leur dit, Annoncez ces choses à Jaques et aux freres. Puis sortant de là, il s'en alla en un autre lieu.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Mais le jour estant venu, il y eut un grand trouble entre les soldats, pour sçavoir ce que Pierre seroit devenu.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Et Herode l'ayant cherché, et ne le trouvant point, apres en avoir fait le procez aux gardes, commanda qu'ils fussent menez au supplice. Puis il descendit de Judée à Cesarée, où il sejourna.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Or il estoit en humeur de faire la guerre aux Tyriens et aux Sidoniens. Mais ils vinrent à lui tous d'un accord: et ayans gagné Blaste qui estoit chambellan du Roi, ils demanderent la paix, parce que leur païs estoit nourri de celui du roi.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Et en un certain jour ordonné, Herode revestu d'une robbe royale, s'assit au siege judicial, et les haranguoit.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Dont le peuple s'escria, Voix de Dieu, et non point d'homme.
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Et à l'instant un Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avoit point donné gloire à Dieu: il fut rongé de vermine, et rendit l'esprit.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Mais la parole du Seigneur croissoit et se multiplioit.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Barnabas aussi et Saul, apres avoir accompli leur charge, retournerent de Jerusalem, ayans aussi pris avec eux Jean, qui estoit surnommé Marc.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.