Atos 10

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or il y avoit un certain personnage à Cesarée, nommé Corneille, Centenier de la bande appellée Italique.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 [Homme] devot et craignant Dieu, avec toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumosnes au peuple, et priant Dieu assiduellement.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Il vid en vision manifestement, environ les neuf heures du jour, un Ange de Dieu qui vint à lui, et lui dit, Corneille.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Et icelui ayant les yeux fichez vers lui, et effrayé dit, Qu'y a-t'il, Seigneur? Et il lui dit, Tes oraisons et tes aumosnes sont montées en memoire devant Dieu.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Maintenant donc envoye des gens à Joppe, et envoye querir Simon qui est surnommé Pierre.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Il est logé chez un certain Simon conroyeur, qui a sa maison prés de la mer: celui-là te dira ce qu'il te faut faire.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Quand l'Ange qui parloit à Corneille s'en fut allé, il appella deux de ses serviteurs, et un soldat craignant Dieu, d'entre ceux qui se tenoyent autour de lui.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Ausquels ayant recité le tout, il les envoya à Joppe.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Or le lendemain comme ils cheminoyent et approchoyent de la ville, Pierre monta sur la maison pour prier, environ les six heures.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Et il avint qu'ayant faim, il voulut prendre sa refection: et comme ceux de la maison lui apprestoyent à manger, il lui survint un ravissement d'esprit:
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Et il vid le ciel ouvert, et un vaisseau descendant sur lui comme un grand linceul lié par les quatre bouts, et devallant en terre:
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Auquel il y avoit de toutes sortes d'animaux terrestres, à quatre pieds, et des bestes sauvages, et des reptiles, et des oiseaux du ciel.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Et une voix lui fut adressée, disant, Pierre, leve-toi, tuë et mange.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Mais Pierre [respon]dit, Ainsi n'advienne, Seigneur: car jamais je ne mangeai aucune chose polluë ou soüillée.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Et la voix dit encore pour la seconde fois, Les choses que Dieu a purifiées, ne les tien point pour polluës.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Or cela avint par trois fois: et puis apres le vaisseau se retira au ciel.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Et comme Pierre estoit en perplexité en soi-mesme, quelle vision c'estoit qu'il avoit veuë: alors voici, les hommes qui estoyent envoyez de la part de Corneille, s'enquerans de la maison de Simon, survinrent à la porte.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Et ayant appellé [quelqu'un], demanderent si Simon, qui estoit surnommé Pierre, estoit logé là-dedans.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Et comme Pierre pensoit à la vision, l'Esprit lui dit, Voici trois personnages qui te demandent.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Leve-toi donc et descen, et t'en va avec eux, sans en faire difficulté: car c'est moi qui les ai envoyez.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Pierre donc estant descendu vers les gens qui lui avoyent esté envoyez de la part de Corneille, [leur] dit, Voici, je suis celui que vous cherchez: quelle est la cause pour laquelle vous estes venus?
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Lesquels dirent, Corneille Centenier, homme juste et craignant Dieu, et ayant tesmoignage de toute la nation des Juifs, a esté adverti de Dieu par un S. Ange, de t'envoyer querir [pour venir] en sa maison, et t'ouïr parler.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea, et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des freres de Joppe lui tinrent compagnie.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Et le lendemain ils entrerent à Cesarée. Or Corneille les attendoit, ayant appellé ses parens et ses familiers amis.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Et il avint que comme Pierre entroit, Corneille venant au devant de lui, et se jettant à ses pieds, l'adora.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Mais Pierre le releva, disant, Leve-toi: je suis aussi homme.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Puis parlant avec lui, il entra, et trouva plusieurs qui s'estoyent là assemblez:
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Et leur dit, Vous sçavez comme il n'est pas permis à un homme Juif de se joindre, ou d'aller vers un estranger: mais Dieu m'a montré que je ne die aucun homme estre pollu ou soüillé.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 C'est pourquoi aussi estant envoyé querir, je suis venu sans contredire: je vous demande donc, Pour quelle cause m'avez-vous envoyé querir?
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Alors Corneille [lui] dit, Il y a quatre jours à cette heure que j'estois en jeusne, et faisois la priere à neuf heures en ma maison: alors voici un homme se presenta devant moi en un vestement reluisant,
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Et dit, Corneille, ta priere est exaucée, et tes aumosnes ont esté ramentuës devant Dieu.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Envoye donc à Joppe, et envoye querir de-là Simon surnommé Pierre, qui est logé en la maison de Simon conroyeur prés de la mer, lequel estant venu parlera à toi.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 C'est pourquoi j'ai incontinent envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Or maintenant nous sommes tous presens devant Dieu, pour ouïr ce qui t'est commandé de Dieu.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Alors Pierre ayant ouvert sa bouche, dit, En verité j'apperçois que Dieu n'a point d'esgard à l'apparence des personnes:
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Mais qu'en toute nation celui qui le craint, et s'adonne à justice, lui est agreable.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 C'est ce qu'il a envoyé sinifier aux enfans d'Israël, annonçant la paix par Jesus Christ, lequel est le Seigneur de tous.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Vous sçavez la parole avenuë par toute la Judée en commençant par la Galilée, apres le Baptesme que Jean a presché.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 C'est assavoir, comme Dieu a oinct du Saint Esprit et de vertu Jesus le Nazarien, lequel a passé de lieu en lieu, en bien-faisant, et en guerissant tous ceux qui estoyent oppressez du diable: car Dieu estoit avec lui.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Et nous sommes tesmoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au païs des Juifs qu'à Jerusalem: lequel ils ont fait mourir le pendant au bois.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 C'est celui-là que Dieu a ressuscité au troisiéme jour, et qu'il a donné pour estre manifesté;
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Non point à tout le peuple, mais aux tesmoins auparavant ordonnez de Dieu: à nous qui avons mangé et beu avec lui, apres qu'il a esté ressuscité des morts.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Et il nous a commandé de prescher au peuple, et de tesmoigner que c'est lui qui est ordonné de Dieu pour estre le juge des vivans et des morts.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Tous les Prophetes lui rendent tesmoignage, que quiconque croira en lui, recevra remission de ses pechez par son Nom.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Comme Pierre tenoit encore ce discours, le Saint Esprit descendit sur tous ceux qui escoutoyent ce qu'il disoit.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Dont les fideles de la Circoncision qui estoyent venus avec Pierre, s'estonnerent que le don du Saint Esprit estoit aussi respandu sur les Gentils.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Car ils les oioyent parler des langages, et magnifier Dieu.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Alors Pierre prit la parole, disant, Quelqu'un pourroit-il empescher qu'on baptizast d'eau ceux qui ont receu le Saint Esprit comme nous?
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Et il commanda qu'ils fussent baptizez au nom du Seigneur. Alors ils le prierent de demeurer [là] quelques jours.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.