Atos 10
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA
1 Or il y avoit un certain personnage à Cesarée, nommé Corneille, Centenier de la bande appellée Italique.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 [Homme] devot et craignant Dieu, avec toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumosnes au peuple, et priant Dieu assiduellement.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Il vid en vision manifestement, environ les neuf heures du jour, un Ange de Dieu qui vint à lui, et lui dit, Corneille.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Et icelui ayant les yeux fichez vers lui, et effrayé dit, Qu'y a-t'il, Seigneur? Et il lui dit, Tes oraisons et tes aumosnes sont montées en memoire devant Dieu.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Maintenant donc envoye des gens à Joppe, et envoye querir Simon qui est surnommé Pierre.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Il est logé chez un certain Simon conroyeur, qui a sa maison prés de la mer: celui-là te dira ce qu'il te faut faire.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Quand l'Ange qui parloit à Corneille s'en fut allé, il appella deux de ses serviteurs, et un soldat craignant Dieu, d'entre ceux qui se tenoyent autour de lui.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ausquels ayant recité le tout, il les envoya à Joppe.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Or le lendemain comme ils cheminoyent et approchoyent de la ville, Pierre monta sur la maison pour prier, environ les six heures.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Et il avint qu'ayant faim, il voulut prendre sa refection: et comme ceux de la maison lui apprestoyent à manger, il lui survint un ravissement d'esprit:
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Et il vid le ciel ouvert, et un vaisseau descendant sur lui comme un grand linceul lié par les quatre bouts, et devallant en terre:
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Auquel il y avoit de toutes sortes d'animaux terrestres, à quatre pieds, et des bestes sauvages, et des reptiles, et des oiseaux du ciel.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Et une voix lui fut adressée, disant, Pierre, leve-toi, tuë et mange.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Mais Pierre [respon]dit, Ainsi n'advienne, Seigneur: car jamais je ne mangeai aucune chose polluë ou soüillée.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Et la voix dit encore pour la seconde fois, Les choses que Dieu a purifiées, ne les tien point pour polluës.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Or cela avint par trois fois: et puis apres le vaisseau se retira au ciel.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Et comme Pierre estoit en perplexité en soi-mesme, quelle vision c'estoit qu'il avoit veuë: alors voici, les hommes qui estoyent envoyez de la part de Corneille, s'enquerans de la maison de Simon, survinrent à la porte.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Et ayant appellé [quelqu'un], demanderent si Simon, qui estoit surnommé Pierre, estoit logé là-dedans.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Et comme Pierre pensoit à la vision, l'Esprit lui dit, Voici trois personnages qui te demandent.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Leve-toi donc et descen, et t'en va avec eux, sans en faire difficulté: car c'est moi qui les ai envoyez.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Pierre donc estant descendu vers les gens qui lui avoyent esté envoyez de la part de Corneille, [leur] dit, Voici, je suis celui que vous cherchez: quelle est la cause pour laquelle vous estes venus?
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Lesquels dirent, Corneille Centenier, homme juste et craignant Dieu, et ayant tesmoignage de toute la nation des Juifs, a esté adverti de Dieu par un S. Ange, de t'envoyer querir [pour venir] en sa maison, et t'ouïr parler.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea, et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des freres de Joppe lui tinrent compagnie.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Et le lendemain ils entrerent à Cesarée. Or Corneille les attendoit, ayant appellé ses parens et ses familiers amis.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Et il avint que comme Pierre entroit, Corneille venant au devant de lui, et se jettant à ses pieds, l'adora.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Mais Pierre le releva, disant, Leve-toi: je suis aussi homme.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Puis parlant avec lui, il entra, et trouva plusieurs qui s'estoyent là assemblez:
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Et leur dit, Vous sçavez comme il n'est pas permis à un homme Juif de se joindre, ou d'aller vers un estranger: mais Dieu m'a montré que je ne die aucun homme estre pollu ou soüillé.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 C'est pourquoi aussi estant envoyé querir, je suis venu sans contredire: je vous demande donc, Pour quelle cause m'avez-vous envoyé querir?
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Alors Corneille [lui] dit, Il y a quatre jours à cette heure que j'estois en jeusne, et faisois la priere à neuf heures en ma maison: alors voici un homme se presenta devant moi en un vestement reluisant,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Et dit, Corneille, ta priere est exaucée, et tes aumosnes ont esté ramentuës devant Dieu.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Envoye donc à Joppe, et envoye querir de-là Simon surnommé Pierre, qui est logé en la maison de Simon conroyeur prés de la mer, lequel estant venu parlera à toi.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 C'est pourquoi j'ai incontinent envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Or maintenant nous sommes tous presens devant Dieu, pour ouïr ce qui t'est commandé de Dieu.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Alors Pierre ayant ouvert sa bouche, dit, En verité j'apperçois que Dieu n'a point d'esgard à l'apparence des personnes:
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Mais qu'en toute nation celui qui le craint, et s'adonne à justice, lui est agreable.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 C'est ce qu'il a envoyé sinifier aux enfans d'Israël, annonçant la paix par Jesus Christ, lequel est le Seigneur de tous.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Vous sçavez la parole avenuë par toute la Judée en commençant par la Galilée, apres le Baptesme que Jean a presché.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 C'est assavoir, comme Dieu a oinct du Saint Esprit et de vertu Jesus le Nazarien, lequel a passé de lieu en lieu, en bien-faisant, et en guerissant tous ceux qui estoyent oppressez du diable: car Dieu estoit avec lui.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Et nous sommes tesmoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au païs des Juifs qu'à Jerusalem: lequel ils ont fait mourir le pendant au bois.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 C'est celui-là que Dieu a ressuscité au troisiéme jour, et qu'il a donné pour estre manifesté;
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Non point à tout le peuple, mais aux tesmoins auparavant ordonnez de Dieu: à nous qui avons mangé et beu avec lui, apres qu'il a esté ressuscité des morts.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Et il nous a commandé de prescher au peuple, et de tesmoigner que c'est lui qui est ordonné de Dieu pour estre le juge des vivans et des morts.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Tous les Prophetes lui rendent tesmoignage, que quiconque croira en lui, recevra remission de ses pechez par son Nom.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Comme Pierre tenoit encore ce discours, le Saint Esprit descendit sur tous ceux qui escoutoyent ce qu'il disoit.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Dont les fideles de la Circoncision qui estoyent venus avec Pierre, s'estonnerent que le don du Saint Esprit estoit aussi respandu sur les Gentils.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Car ils les oioyent parler des langages, et magnifier Dieu.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Alors Pierre prit la parole, disant, Quelqu'un pourroit-il empescher qu'on baptizast d'eau ceux qui ont receu le Saint Esprit comme nous?
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Et il commanda qu'ils fussent baptizez au nom du Seigneur. Alors ils le prierent de demeurer [là] quelques jours.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.