Atos 10

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or il y avoit un certain personnage à Cesarée, nommé Corneille, Centenier de la bande appellée Italique.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 [Homme] devot et craignant Dieu, avec toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumosnes au peuple, et priant Dieu assiduellement.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Il vid en vision manifestement, environ les neuf heures du jour, un Ange de Dieu qui vint à lui, et lui dit, Corneille.
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Et icelui ayant les yeux fichez vers lui, et effrayé dit, Qu'y a-t'il, Seigneur? Et il lui dit, Tes oraisons et tes aumosnes sont montées en memoire devant Dieu.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Maintenant donc envoye des gens à Joppe, et envoye querir Simon qui est surnommé Pierre.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Il est logé chez un certain Simon conroyeur, qui a sa maison prés de la mer: celui-là te dira ce qu'il te faut faire.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Quand l'Ange qui parloit à Corneille s'en fut allé, il appella deux de ses serviteurs, et un soldat craignant Dieu, d'entre ceux qui se tenoyent autour de lui.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Ausquels ayant recité le tout, il les envoya à Joppe.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Or le lendemain comme ils cheminoyent et approchoyent de la ville, Pierre monta sur la maison pour prier, environ les six heures.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Et il avint qu'ayant faim, il voulut prendre sa refection: et comme ceux de la maison lui apprestoyent à manger, il lui survint un ravissement d'esprit:
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Et il vid le ciel ouvert, et un vaisseau descendant sur lui comme un grand linceul lié par les quatre bouts, et devallant en terre:
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Auquel il y avoit de toutes sortes d'animaux terrestres, à quatre pieds, et des bestes sauvages, et des reptiles, et des oiseaux du ciel.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Et une voix lui fut adressée, disant, Pierre, leve-toi, tuë et mange.
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Mais Pierre [respon]dit, Ainsi n'advienne, Seigneur: car jamais je ne mangeai aucune chose polluë ou soüillée.
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Et la voix dit encore pour la seconde fois, Les choses que Dieu a purifiées, ne les tien point pour polluës.
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Or cela avint par trois fois: et puis apres le vaisseau se retira au ciel.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Et comme Pierre estoit en perplexité en soi-mesme, quelle vision c'estoit qu'il avoit veuë: alors voici, les hommes qui estoyent envoyez de la part de Corneille, s'enquerans de la maison de Simon, survinrent à la porte.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Et ayant appellé [quelqu'un], demanderent si Simon, qui estoit surnommé Pierre, estoit logé là-dedans.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Et comme Pierre pensoit à la vision, l'Esprit lui dit, Voici trois personnages qui te demandent.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Leve-toi donc et descen, et t'en va avec eux, sans en faire difficulté: car c'est moi qui les ai envoyez.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Pierre donc estant descendu vers les gens qui lui avoyent esté envoyez de la part de Corneille, [leur] dit, Voici, je suis celui que vous cherchez: quelle est la cause pour laquelle vous estes venus?
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Lesquels dirent, Corneille Centenier, homme juste et craignant Dieu, et ayant tesmoignage de toute la nation des Juifs, a esté adverti de Dieu par un S. Ange, de t'envoyer querir [pour venir] en sa maison, et t'ouïr parler.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea, et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des freres de Joppe lui tinrent compagnie.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Et le lendemain ils entrerent à Cesarée. Or Corneille les attendoit, ayant appellé ses parens et ses familiers amis.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Et il avint que comme Pierre entroit, Corneille venant au devant de lui, et se jettant à ses pieds, l'adora.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Mais Pierre le releva, disant, Leve-toi: je suis aussi homme.
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Puis parlant avec lui, il entra, et trouva plusieurs qui s'estoyent là assemblez:
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Et leur dit, Vous sçavez comme il n'est pas permis à un homme Juif de se joindre, ou d'aller vers un estranger: mais Dieu m'a montré que je ne die aucun homme estre pollu ou soüillé.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 C'est pourquoi aussi estant envoyé querir, je suis venu sans contredire: je vous demande donc, Pour quelle cause m'avez-vous envoyé querir?
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Alors Corneille [lui] dit, Il y a quatre jours à cette heure que j'estois en jeusne, et faisois la priere à neuf heures en ma maison: alors voici un homme se presenta devant moi en un vestement reluisant,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Et dit, Corneille, ta priere est exaucée, et tes aumosnes ont esté ramentuës devant Dieu.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Envoye donc à Joppe, et envoye querir de-là Simon surnommé Pierre, qui est logé en la maison de Simon conroyeur prés de la mer, lequel estant venu parlera à toi.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 C'est pourquoi j'ai incontinent envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Or maintenant nous sommes tous presens devant Dieu, pour ouïr ce qui t'est commandé de Dieu.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Alors Pierre ayant ouvert sa bouche, dit, En verité j'apperçois que Dieu n'a point d'esgard à l'apparence des personnes:
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Mais qu'en toute nation celui qui le craint, et s'adonne à justice, lui est agreable.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 C'est ce qu'il a envoyé sinifier aux enfans d'Israël, annonçant la paix par Jesus Christ, lequel est le Seigneur de tous.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Vous sçavez la parole avenuë par toute la Judée en commençant par la Galilée, apres le Baptesme que Jean a presché.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 C'est assavoir, comme Dieu a oinct du Saint Esprit et de vertu Jesus le Nazarien, lequel a passé de lieu en lieu, en bien-faisant, et en guerissant tous ceux qui estoyent oppressez du diable: car Dieu estoit avec lui.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Et nous sommes tesmoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au païs des Juifs qu'à Jerusalem: lequel ils ont fait mourir le pendant au bois.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 C'est celui-là que Dieu a ressuscité au troisiéme jour, et qu'il a donné pour estre manifesté;
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Non point à tout le peuple, mais aux tesmoins auparavant ordonnez de Dieu: à nous qui avons mangé et beu avec lui, apres qu'il a esté ressuscité des morts.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Et il nous a commandé de prescher au peuple, et de tesmoigner que c'est lui qui est ordonné de Dieu pour estre le juge des vivans et des morts.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Tous les Prophetes lui rendent tesmoignage, que quiconque croira en lui, recevra remission de ses pechez par son Nom.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Comme Pierre tenoit encore ce discours, le Saint Esprit descendit sur tous ceux qui escoutoyent ce qu'il disoit.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Dont les fideles de la Circoncision qui estoyent venus avec Pierre, s'estonnerent que le don du Saint Esprit estoit aussi respandu sur les Gentils.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Car ils les oioyent parler des langages, et magnifier Dieu.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Alors Pierre prit la parole, disant, Quelqu'un pourroit-il empescher qu'on baptizast d'eau ceux qui ont receu le Saint Esprit comme nous?
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Et il commanda qu'ils fussent baptizez au nom du Seigneur. Alors ils le prierent de demeurer [là] quelques jours.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.