Apocalipse 9

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alors le cinquiéme Ange sonna de la trompette: et je vis une estoile qui tomba du ciel en la terre: et la clef du puits de l'abysme lui fut baillée.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Et il ouvrit le puits de l'abysme: et une fumée monta du puits comme la fumée d'une grande fournaise: et le soleil et l'air furent obscurcis de la fumée du puits.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Et il sortit de la fumée du puits des sauterelles en la terre: et il leur fut baillé une puissance semblable à la puissance qu'ont les scorpions de la terre.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Et il leur fut dit qu'elles ne nuisissent point à l'herbe de la terre, ni à nulle verdure, ni à nul arbre: mais seulement aux hommes qui n'ont point la marque de Dieu en leurs fronts.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Et il leur fut permis non point de les tuër, mais de les tourmenter par cinq mois, et leurs tourmens sont semblables au tourment que donne le scorpion quand il frappe l'homme.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront point: et desireront de mourir, et la mort s'ensuïra d'eux.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Or la forme des sauterelles estois semblable à des chevaux preparez à la bataille: et sur leurs testes il y avoit comme des couronnes semblables à de l'or: et leurs faces estoyent, comme des faces d'hommes.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Et elles avoyent les cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents estoyent comme des dents de lions.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Et elles avoyent des cuirasses comme des cuirasses de fer: et le bruit de leurs aisles estoit comme le bruit des chariots, quand plusieurs chevaux courent au combat.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Et elles avoyent des queües semblables à des queües de scorpions: et avoyent des aiguillons en leurs queües: et leur puissance estoit de nuire aux hommes par cinq mois.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Et elles avoyent sur elles pour Roi, l'Ange de l'abysme qui a nom en Hebreu, Abaddon, et duquel le nom en Grec est Apollyon.
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Un mal-heur est passé: et voici venir encore deux mal-heurs apres.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Alors le sixiéme Ange sonna de la trompette, et j'oüis une voix procedante des quatre cornes de l'autel d'or, qui est devant la face de Dieu:
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Laquelle dit au sixiéme Ange qui avoit la trompette, Délie les quatre Anges qui sont liez sur le grand fleuve Euphrate.
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Les quatre Anges donc furent déliez, qui estoyent prests pour l'heure, et le jour, et le mois, et l'an, afin de tuër la troisiéme partie des hommes.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Et le nombre de l'armée à cheval estoit de vingt mille fois dix mille; car j'entendis leur nombre.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Et je vis ainsi les chevaux en vision: et ceux qui estoyent montez dessus, ayant des cuirasses de feu, et de hyacinte, et de souphre: et les testes de lions: et il sortoit de leur gueule du feu, et de la fumée, et du souphre.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Par ces trois choses la troisiéme partie des hommes fut tuée, assavoir par le feu, et par la fumée, et par le souphre qui sortoit de leur bouche.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Car leur puissance estoit en leur bouche et en leurs queües: car leurs queües estoyent semblables à des serpens, ayant des testes par lesquelles elles nuisoyent.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Et le reste des hommes qui ne furent point tuez par ces playes, ne se repentirent pas pourtant des oeuvres de leurs mains, à ce qu'ils n'adorassent point les diables, et les idoles d'or, et d'argent, et de cuivre, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni oüir, ni cheminer.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ils ne se repentirent point aussi de leurs meurtres, ni de leurs empoisonnemens, ni de leurs paillardises, ni de leurs larcins.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.