Apocalipse 9

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alors le cinquiéme Ange sonna de la trompette: et je vis une estoile qui tomba du ciel en la terre: et la clef du puits de l'abysme lui fut baillée.
1 E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Et il ouvrit le puits de l'abysme: et une fumée monta du puits comme la fumée d'une grande fournaise: et le soleil et l'air furent obscurcis de la fumée du puits.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Et il sortit de la fumée du puits des sauterelles en la terre: et il leur fut baillé une puissance semblable à la puissance qu'ont les scorpions de la terre.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Et il leur fut dit qu'elles ne nuisissent point à l'herbe de la terre, ni à nulle verdure, ni à nul arbre: mais seulement aux hommes qui n'ont point la marque de Dieu en leurs fronts.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na testa o sinal de Deus.
5 Et il leur fut permis non point de les tuër, mais de les tourmenter par cinq mois, et leurs tourmens sont semblables au tourment que donne le scorpion quand il frappe l'homme.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião quando fere o homem.
6 Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, et ne la trouveront point: et desireront de mourir, et la mort s'ensuïra d'eux.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Or la forme des sauterelles estois semblable à des chevaux preparez à la bataille: et sur leurs testes il y avoit comme des couronnes semblables à de l'or: et leurs faces estoyent, comme des faces d'hommes.
7 E o aspecto dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre a sua cabeça havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e o seu rosto era como rosto de homem.
8 Et elles avoyent les cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents estoyent comme des dents de lions.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.
9 Et elles avoyent des cuirasses comme des cuirasses de fer: et le bruit de leurs aisles estoit comme le bruit des chariots, quand plusieurs chevaux courent au combat.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Et elles avoyent des queües semblables à des queües de scorpions: et avoyent des aiguillons en leurs queües: et leur puissance estoit de nuire aux hommes par cinq mois.
10 E tinham cauda semelhante à dos escorpiões e aguilhão na cauda; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Et elles avoyent sur elles pour Roi, l'Ange de l'abysme qui a nom en Hebreu, Abaddon, et duquel le nom en Grec est Apollyon.
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Un mal-heur est passé: et voici venir encore deux mal-heurs apres.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Alors le sixiéme Ange sonna de la trompette, et j'oüis une voix procedante des quatre cornes de l'autel d'or, qui est devant la face de Dieu:
13 E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Laquelle dit au sixiéme Ange qui avoit la trompette, Délie les quatre Anges qui sont liez sur le grand fleuve Euphrate.
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Les quatre Anges donc furent déliez, qui estoyent prests pour l'heure, et le jour, et le mois, et l'an, afin de tuër la troisiéme partie des hommes.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Et le nombre de l'armée à cheval estoit de vingt mille fois dix mille; car j'entendis leur nombre.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Et je vis ainsi les chevaux en vision: et ceux qui estoyent montez dessus, ayant des cuirasses de feu, et de hyacinte, et de souphre: et les testes de lions: et il sortoit de leur gueule du feu, et de la fumée, et du souphre.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e a cabeça dos cavalos era como cabeça de leão; e de sua boca saía fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Par ces trois choses la troisiéme partie des hommes fut tuée, assavoir par le feu, et par la fumée, et par le souphre qui sortoit de leur bouche.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.
19 Car leur puissance estoit en leur bouche et en leurs queües: car leurs queües estoyent semblables à des serpens, ayant des testes par lesquelles elles nuisoyent.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda é semelhante a serpentes e tem cabeça, e com ela danificam.
20 Et le reste des hommes qui ne furent point tuez par ces playes, ne se repentirent pas pourtant des oeuvres de leurs mains, à ce qu'ils n'adorassent point les diables, et les idoles d'or, et d'argent, et de cuivre, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni oüir, ni cheminer.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ils ne se repentirent point aussi de leurs meurtres, ni de leurs empoisonnemens, ni de leurs paillardises, ni de leurs larcins.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.