Apocalipse 6

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors je regardai quand l'Agneau eut ouvert l'un des sceaux, et j'oüis l'un des quatre animaux, disant, comme si c'eust esté une voix de tonnerre, Vien et voi.
1 Então vi o Cordeiro quebrar o primeiro dos sete selos e ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz forte como o barulho de um trovão: — Venha!
2 Et je regardai, et voici un cheval blanc: et celui qui estoit monté dessus avoit un arc, et il lui fut donné une couronne: et il sortit victorieux, et afin qu'il vainquist.
2 Olhei e vi um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco, e lhe deram uma coroa de rei. E ele saiu vencendo e conquistando.
3 Et quand il eut ouvert le second sceau, j'oüis le second animal, disant, Vien et voi.
3 Depois o Cordeiro quebrou o segundo selo. E ouvi o segundo ser vivo dizer: — Venha!
4 Et il sortit un autre cheval qui estoit roux: et il fut donné à celui qui estoit monté dessus, de pouvoir oster la paix de la terre, afin qu'on se tuë l'un l'autre: et il lui fut donné une grande espée.
4 Aí saiu outro cavalo, que era vermelho. O seu cavaleiro recebeu o poder de trazer a guerra ao mundo a fim de que as pessoas matassem umas às outras. E ele recebeu uma grande espada.
5 Et quand il eut ouvert le troisiéme sceau, j'oüis le troisiéme animal, disant, Vien, et voi. Et je regardai, et voici un cheval noir: et celui qui estoit monté dessus, avoit une balance en sa main.
5 Então o Cordeiro quebrou o terceiro selo. E ouvi o terceiro ser vivo dizer: — Venha! Olhei e vi um cavalo preto. O seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Et j'oüis une voix au milieu des quatre animaux, qui disoit, Le chenis de froment pour un denier, et les trois chenis d'orge pour un dernier: et ne nui point au vin, ni à l'huile.
6 Ouvi o que parecia ser uma voz, que vinha do meio dos quatro seres vivos e dizia: — Meio quilo de trigo custa o que vocês ganham num dia inteiro de trabalho; e um quilo e meio de
7 Et quand il eut ouvert le quatriéme sceau, j'oüis la voix du quatriéme animal, disant, Vien, et voi.
7 Depois o Cordeiro quebrou o quarto selo. E ouvi o quarto ser vivo dizer: — Venha!
8 Et je regardai, et voici un cheval fauve: et celui qui estoit monté dessus avoit nom la Mort, et l'Enfer suivoit apres lui: et il leur fut donné puissance sur la quatriéme partie de la terre, pour tuër avec l'espée, et par famine, et par mortalité, et par les bestes sauvages de la terre.
8 Olhei e vi um cavalo amarelo. O seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Estes receberam poder sobre a quarta parte da terra, para matar por meio de guerras, fome, doenças e animais selvagens.
9 Et quand il eut ouvert le cinquiéme sceau, je vis sous l'autel les ames de ceux qui avoyent esté tuez pour la parole de Dieu, et pour le témoignage qu'ils avoyent maintenu.
9 Então o Cordeiro quebrou o quinto selo. E vi debaixo do altar as almas dos que tinham sido mortos porque haviam anunciado a mensagem de Deus e tinham sido fiéis no seu testemunho.
10 Et elles crioyent à haute voix, disant, Jusques à quand Seigneur, qui es saint et veritable, ne juges-tu point et ne venges-tu point nostre sang, de ceux qui habitent sur la terre?
10 Eles gritavam com voz bem forte: — Ó Todo-Poderoso, santo e verdadeiro! Quando julgarás e condenarás os que na terra nos mataram?
11 Et il leur fut donné à chacun des robbes blanches, et il leur fut dit, qu'ils se reposassent encore un peu de temps, jusques à ce que fussent accomplis leurs compagnons de service, et leurs freres qui doivent estre mis à mort comme eux.
11 Cada um deles recebeu uma roupa branca. E foi dito a eles que descansassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus companheiros no trabalho de Cristo, que eram seus irmãos e que iam ser mortos como eles tinham sido.
12 Et je regardai quand il eut ouvert le sixiéme sceau, et il fut fait un grand tremblement de terre: et le soleil devint noir comme un sac fait de poil, et la lune devint toute comme du sang.
12 Em seguida vi o Cordeiro quebrar o sexto selo. Houve um violento terremoto, o sol se tornou negro como uma roupa de luto, e a lua ficou toda vermelha como sangue.
13 Et les estoiles du ciel tomberent sur la terre, comme quand le siguier jette çà et là ses figons, estant secoüé par un grand vent.
13 As estrelas caíram do céu sobre a terra, como os figos verdes caem da figueira sacudida por um vento forte.
14 Et le ciel se retira comme un livre lequel on roule: et toute montagne, et toutes isles furent remuées de leurs lieux.
14 O céu desapareceu como um rolo de papel que se enrola de novo, e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Et les rois de la terre, et les princes, et les riches, et les capitaines, et les puissans, et tout serf, et tout franc se cacherent és cavernes, et entre les roches des montagnes:
15 Então os reis do mundo inteiro, os governadores e os chefes militares, os ricos e os poderosos e todas as outras pessoas, escravas ou livres, se esconderam nas cavernas e debaixo das rochas das montanhas.
16 Et disoyent aux montagnes et aux rochers, Tombez sur nous, et nous cachez de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant l'ire de l'Agneau:
16 E gritavam para os montes e para as rochas: — Caiam sobre nós e nos escondam dos olhos daquele que está sentado no trono e nos protejam da
17 Car la grande journée de son ire est venuë, et qui est-ce qui pourra subsister?
17 Pois já chegou o grande dia da ira deles, e quem poderá aguentá-la?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.