Apocalipse 2
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ
1 Escris à l'Ange de l'Eglise d'Ephese, Celui qui tient les sept estoiles en sa main droite, lequel chemine au milieu des sept chandeliers d'or, dit ces choses:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 Je connois tes oeuvres, et ton travail, et ta patience, et que tu ne peux souffrir les mauvais, et as esprouvé ceux qui se disent estre Apostres, et ne le sont point: et les as trouvez menteurs:
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Et as enduré, et as eu patience, et as travaillé pour mon Nom, et ne t'es point lassé.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as delaissé ta premiere charité.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 C'est pourquoi souvien-toi d'où tu es decheu, et te repens, et fai les premieres oeuvres: autrement je viendrai à toi bien-tost, et osterai ton chandelier de son lieu, si tu ne te repens.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Mais tu as ceci, que tu hais les actes des Nicolaïtes, lesquels je hais moi aussi.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 Que celui qui a des oreille, oye ce que l'Esprit dit aux Eglises. A celui qui vaincra je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, lequel est au milieu du Paradis de Dieu.
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Escris aussi à l'Ange de l'Eglise de ceux de Smyrne, Le premier et le dernier, qui a esté mort, et est retourné en vie, dit ces choses.
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 Je connois tes oeuvres, et ta tribulation et ta pauvreté, (mais tu es riche) et le blaspheme de ceux qui se disent estre Juifs, et ne le sont point, mais la synagogue de Satan.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Ne crains rien des choses que tu as à souffrir. Voici, il adviendra que le diable mettra quelques-uns d'entre vous en prison, afin que vous soyez esprouvez: et vous aurez une tribulation de dix jours: sois fidele jusques à la mort, je te donnerai la couronne de vie.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 Que celui qui a oreille, oye ce que l'Esprit dit aux Eglises. Celui qui vaincra n'aura point de nuisance par la mort feconde.
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 Escris aussi à l'Ange de l'Eglise qui est à Pergame, Celui qui a l'espée aiguë à deux trenchans, dit ces choses.
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 Je connois tes oeuvres, et où tu habites, assavoir là où est le siege de Satan, et que tu retiens mon Nom, et n'as point renoncé ma foi: mesme lors qu'Antipas mon fidele martyr a esté mis à mort entre vous, là où habite Satan.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi: c'est que tu en as là qui retiennent la doctrine de Balaam, qui enseignoit Balak à mettre scandale devant les enfans d'Israël, afin qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils paillardassent.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Pareillement tu en as toi aussi qui retiennent la doctrine des Nicolaïtes: ce que je hais.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Repens-toi: autrement je viendrai à toi bien-tost, et combattrai contr'eux par l'espée de ma bouche.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Que celui qui a oreille, oye ce que l'Esprit dit aux Eglises. A celui qui vaincra je lui donnerai à manger de la Manne qui est cachée, et lui donnerai un caillou blanc, et au caillou un nouveau nom escrit, lequel nul ne connoit sinon celui qui le reçoit.
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 Escris aussi à l'Ange de l'Eglise qui est à Thyatire, Le Fils de Dieu qui a ses yeux comme une flamme de feu, et duquel les pieds sont semblables à de l'airain tres-luisant, dit ces choses.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 Je connois tes oeuvres, et ta charité, et ton service, et ta foi, et ta patience, et tes oeuvres, et que tes dernieres oeuvres passent les premieres.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi: c'est que tu souffres que la femme Jezabel, qui se dit estre prophetesse, enseigne, et seduise mes serviteurs, pour les faire paillarder, et manger des choses sacrifiées aux idoles.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentist de sa paillardise: et elle ne s'est point repentie.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Voici, je la mets au lit, et ceux qui commettent adultere avec elle, en grande affliction, s'ils ne se repentent de leurs actes:
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Et je tuërai de mort ses enfans, et toutes les Eglises connoitront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs: et je rendrai à chacun de vous selon ses oeuvres.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Mais je vous dis à vous, et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui n'ont point connu les prosondeurs de Satan, (comme ils parlent) je ne mettrai point sur vous une autre charge.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Mais retenez ce que vous avez jusques à ce que je vienne.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 Car à celui qui aura vaincu, et aura gardé mes oeuvres jusques à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 Et il gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme les vaisseaux d'un potier: comme j'ai receu moi de mon Pere.
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Et je lui donnerai l'estoile du matin.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Que celui qui a oreille, oye ce que l'Esprit dit aux Eglises.
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.