Apocalipse 2

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Escris à l'Ange de l'Eglise d'Ephese, Celui qui tient les sept estoiles en sa main droite, lequel chemine au milieu des sept chandeliers d'or, dit ces choses:
1 “Tur iti i Ephesus ekaleisia ana tounamatar isan inakirum:
2 Je connois tes oeuvres, et ton travail, et ta patience, et que tu ne peux souffrir les mauvais, et as esprouvé ceux qui se disent estre Apostres, et ne le sont point: et les as trouvez menteurs:
2 Ayu aso’ob o abistan isinaf, ayu aso’ob o yatenub wainabi bowabow fokarin men sanet ibow, ayu aso’ob o men karam boro sabuw kakafih bairi kwanikofan, naatu iyabowat tur abarayah hirouw hio, baise o ifufunih i en, naatu isusu’ubih i baifufuwenayah.
3 Et as enduré, et as eu patience, et as travaillé pour mon Nom, et ne t'es point lassé.
3 Ayu wabu’umaim kwa biyababan fokarih wanawanan kwarur men kwahahar kwai hamiyu’umih.
4 Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as delaissé ta premiere charité.
4 Baise iti i ayu au yaso’ar tur kwa isa, marasika kwabiyabuwu na’atube boun men kwabiyabuwu.
5 C'est pourquoi souvien-toi d'où tu es decheu, et te repens, et fai les premieres oeuvres: autrement je viendrai à toi bien-tost, et osterai ton chandelier de son lieu, si tu ne te repens.
5 Kwa anamanin men sanet kware’ere i kwaso’ob, imih bowabow kakafihine kwanamatabir naatu marasika abistan kwasisinaf i kwanasinaf maiye. Baise kakafihine men kwanamamatabir, ayu boro isa anan a ramef hai batabat hai efanamaim anabosair.
6 Mais tu as ceci, que tu hais les actes des Nicolaïtes, lesquels je hais moi aussi.
6 Baise sawar ta’imonamo i kusisinaf gewas. Nikolas sabuw hai sinaf kakafih i o men kukokok, ayu auman men akokok.
7 Que celui qui a des oreille, oye ce que l'Esprit dit aux Eglises. A celui qui vaincra je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, lequel est au milieu du Paradis de Dieu.
7 Tain hinama’am na’at Anun Kakafiyin ekaleisia isan eo kwanowar! Sabuw iyabowat bai’akir hibisnowah ayu karam boro yawas ana ai ro’on anitih hina’aan, ai nati i God ana masaw Paradise wanawanan ebatabat.”
8 Escris aussi à l'Ange de l'Eglise de ceux de Smyrne, Le premier et le dernier, qui a esté mort, et est retourné en vie, dit ces choses.
8 “Iti tur inakirum Simena ekaleisia ana tounamatar isan.
9 Je connois tes oeuvres, et ta tribulation et ta pauvreté, (mais tu es riche) et le blaspheme de ceux qui se disent estre Juifs, et ne le sont point, mais la synagogue de Satan.
9 Ayu kwa abai’akir, naatu a sawar en kwabi’akir i ayu aso’ob, baise anababatun kwa i sawar wairaf. Naatu sabuw hibijew moyamoy kwa isa tur kakafih hio i ayu aso’ob, nati sabuw i men Jew anababatun, nati sabuw i Satan ana kou’ay!
10 Ne crains rien des choses que tu as à souffrir. Voici, il adviendra que le diable mettra quelques-uns d'entre vous en prison, afin que vous soyez esprouvez: et vous aurez une tribulation de dix jours: sois fidele jusques à la mort, je te donnerai la couronne de vie.
10 Bai’akir wanawanan kwanarur men kwanabir, kwananowar Demon mowan boro nabonawiy dibur nayariyi routobon nit, veya etei ten ana fofonin biyababan kwanab. Kwanabatkikin, morob na’at kwanamorob, naatu ayu boro ma’ama wanatowan ana kowas anit.
11 Que celui qui a oreille, oye ce que l'Esprit dit aux Eglises. Celui qui vaincra n'aura point de nuisance par la mort feconde.
11 O yait tain ema’am, abistan Anun Kakafiyin ekaleisia sabuw isah eo inanowar. Orot yait bai’akir bisnowah boro men morob bairou’abin ana biyababan nab.”
12 Escris aussi à l'Ange de l'Eglise qui est à Pergame, Celui qui a l'espée aiguë à deux trenchans, dit ces choses.
12 “Iti tur inakirum Pergamum ekaleisia ana tounamatar isan.
13 Je connois tes oeuvres, et où tu habites, assavoir là où est le siege de Satan, et que tu retiens mon Nom, et n'as point renoncé ma foi: mesme lors qu'Antipas mon fidele martyr a esté mis à mort entre vous, là où habite Satan.
13 Ayu aso’ob nati bar merar o kuma’am i Demon Ana Aiwob ana urama’ama efan, baise o i turobe ayu wabu’umaim kuma’am, naatu men sawar afa’amaim a baitumatum fatumimih, nati ana veya Demon nati’imaim ma’am, imih ayu au baitumatumayan Antipas hirab morob.
14 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi: c'est que tu en as là qui retiennent la doctrine de Balaam, qui enseignoit Balak à mettre scandale devant les enfans d'Israël, afin qu'ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles, et qu'ils paillardassent.
14 Baise sawar afa kusisinaf isan ayu men abiyasisir. Nati biyamaim i sabuw afa Balam ana bai’obaiyen hibai hima’am, Balak hi’obaiy Israel sabuw bonawiyih bay aibat isah hisisibor hi’aa bowabow kakafih sinafuyah himatar hima tibiwa’an kwanekwan.
15 Pareillement tu en as toi aussi qui retiennent la doctrine des Nicolaïtes: ce que je hais.
15 Ef nati ta’imon sabuw afa nati wanawanahimaim i Nikolas ana sabuw bai’obaiyen ta’imon tibi’ufunun.
16 Repens-toi: autrement je viendrai à toi bien-tost, et combattrai contr'eux par l'espée de ma bouche.
16 Isan imih bowabow kakafihine dogor kwanikitabir kwanatit, o en ayu boro’omo anan kaiy iti awau’umaim bairi aniyow.
17 Que celui qui a oreille, oye ce que l'Esprit dit aux Eglises. A celui qui vaincra je lui donnerai à manger de la Manne qui est cachée, et lui donnerai un caillou blanc, et au caillou un nouveau nom escrit, lequel nul ne connoit sinon celui qui le reçoit.
17 O yait tain nama’am na’at Anun Kakafiyin ekaleisia isah eo nanowar! Orot yait bai’akir ebisnowah i boro wa’iwa’irin ana bay anitin, naatu kabay biyan kwes tafanamaim wabin boubun hikirum inu’in auman boro anitin, nati boro men yait ta naso’ob baise orot ebaib akisinamo.”
18 Escris aussi à l'Ange de l'Eglise qui est à Thyatire, Le Fils de Dieu qui a ses yeux comme une flamme de feu, et duquel les pieds sont semblables à de l'airain tres-luisant, dit ces choses.
18 “Iti tur inakirum Taiyatira ekaleisia ana tounamatar isan.
19 Je connois tes oeuvres, et ta charité, et ton service, et ta foi, et ta patience, et tes oeuvres, et que tes dernieres oeuvres passent les premieres.
19 O abisa kusisinaf i ayu aso’ob, o a yabow, a baisnubanub, a bowabow, naatu anutanub, naatu boun abisa kusisinaf i tafan hiya’abar wan isisinaf i inatabir.
20 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi: c'est que tu souffres que la femme Jezabel, qui se dit estre prophetesse, enseigne, et seduise mes serviteurs, pour les faire paillarder, et manger des choses sacrifiées aux idoles.
20 Baise sawar ta o wanawananamaim ema’am isan ayu men abiyasisir, anayabin o babin wabin Jezebel taiyuwin God ana dinab babin rouw eo, o airi kwaikofan, ana bai’obaiyenamaim ayu au akirwairafih nawiyih ef hisa’ir hin baiwa’an kwanekwan wanawanan hirun naatu bay aibat isah hisisibor hibow te’aau.
21 Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentist de sa paillardise: et elle ne s'est point repentie.
21 Ayu i veya aitin ana bowabow kakafihine dogor baikitabir tab isan, baise i men ekokok baiwa’an kwanekwanane dogoron nikitabir.
22 Voici, je la mets au lit, et ceux qui commettent adultere avec elle, en grande affliction, s'ils ne se repentent de leurs actes:
22 Imih ayu boro biyababan ana gem tafan ana yara’ah naatu iyabowat bairi hibiwa’an boro bai’akir kakafin maiyow hinab biyah nababan. Baise iyab babin ana kakafihine hinabihir hinatitit i boro anihamiyih.
23 Et je tuërai de mort ses enfans, et toutes les Eglises connoitront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs: et je rendrai à chacun de vous selon ses oeuvres.
23 I natunatun auman boro ana rouw hinamorob. Imaibo ekaleisia etei boro hinaso’ob ayu i orot babin dogoroh naatu hai not etei anuteteyan aso’ob, imih abisa kwasisinafumaim boro wan anay anit.
24 Mais je vous dis à vous, et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui n'ont point connu les prosondeurs de Satan, (comme ils parlent) je ne mettrai point sur vous une autre charge.
24 Baise kwa turin nati Taiyatira wanawanan kwama’am iti bai’obaiyen kakafin men kwabi’ufunun, kwa ‘Satan ana bai’obaiyen buriburih men kwaso’ob,’ imih ayu boro men bit ta anitimih.
25 Mais retenez ce que vous avez jusques à ce que je vienne.
25 Baise abisa biyamaim ema’am i kwanabukikin kwanama’am ayu anan.
26 Car à celui qui aura vaincu, et aura gardé mes oeuvres jusques à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.
26 Orot yait bai’akir nisnowah naatu au kokomaim nama nasinaf nan yomanin natitit ayu boro fair anitin tafaram etei isah.
27 Et il gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme les vaisseaux d'un potier: comme j'ai receu moi de mon Pere.
27 Naatu i boro ana fair tutufin etei nab sabuw nabonawiyih,
28 Et je lui donnerai l'estoile du matin.
28 Ayu boro marauman Maragias anitin.
29 Que celui qui a oreille, oye ce que l'Esprit dit aux Eglises.
29 O yait tain nama’am na’at Anun Kakafiyin Ekaleisia isah tur eo inanowar!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.