Apocalipse 22

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Puis il me montra un fleuve pur d'eau vive, resplendissant comme du crystal, procedant du trône de Dieu et de l'Agneau.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Et au milieu de la place d'icelle, et des deux costez du fleuve, l'arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois: et les feüilles de l'arbre sont pour la santé des Gentils.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Et toute chose maudite ne sera plus, mais le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle: et ses serviteurs le serviront.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Et ils verront sa face: et son Nom sera en leurs fronts.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Et il n'y aura plus là de nuit, et ils n'ont que faire de lumiere de chandelle, ni de lumiere du soleil: car le Seigneur Dieu les illumine, et ils regneront és siecles des siecles.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Puis il me dit, Ces paroles sont certaines et veritables: et le Seigneur le Dieu des saints Prophetes a envoyé son Ange, pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent estre faites bien-tost.
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Voici, je viens bien-tost: bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophetie de ce livre.
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Et moi Jean suis celui qui ai oüi et veu ces choses. Et apres que j'eus oüi et veu, je me jettai pour me prosterner devant les pieds de l'Ange qui me montroit ces choses.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Mais il me dit, Garde-toi de le faire: car je suis ton compagnon de service, et de tes freres les Prophetes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre: adore Dieu.
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Il me dit aussi, Ne cachette point les paroles de la prophetie de ce livre, car le temps est prés.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Que celui qui est injuste, soit injuste encore: et que celui qui est sale, se sale salisse encore: et que celui qui est juste, soit justifié encore: et que celui qui est saint, soit sanctifié encore.
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Or voici, je viens bien-tost: et mon salaire est avec moi, pour rendre à chacun selon son oeuvre.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Je suis Alpha et Omega, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Bienheureux sont ceux qui font ses commandemens, afin qu'ils ayent droit en l'arbre de vie, et qu'ils entrent par les portes en la Cité.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Mais dehors seront les chiens, et les empoisonneurs, et les paillards, et les meurtriers, et les idolatres, et quiconque aime et commet fausseté.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 Moi Jesus ai envoyé mon Ange pour vous témoigner ces choses par les Eglises: je suis la racine et la posterité de David, l'estoile resplendissante et matiniere.
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Et l'Esprit et l'Espouse disent, Vien: Et que celui qui l'oit, dise, Vien: Et que celui qui a soif, vienne: Et que celui qui veut, prenne de l'eau de vie sans qu'elle lui couste rien.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Or je proteste à chacun qui oit les paroles de la prophetie de ce livre, que si quelqu'un ajouste à ces choses, Dieu ajoustera sur lui les playes escrites en ce livre.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Et si quelqu'un oste des paroles du livre de cette prophetie, Dieu ostera sa part du livre de vie, et de la sainte Cité, et des choses qui sont escrites en ce livre.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Celui qui rend témoignage de ces choses, dit, Pour certain je viens bien-tost: Amen. Voire, Seigneur Jesus, vien.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 La grace de nostre Seigneur Jesus Christ soit avec vous tous. Amen.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.