Apocalipse 22
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB
1 Puis il me montra un fleuve pur d'eau vive, resplendissant comme du crystal, procedant du trône de Dieu et de l'Agneau.
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Et au milieu de la place d'icelle, et des deux costez du fleuve, l'arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois: et les feüilles de l'arbre sont pour la santé des Gentils.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Et toute chose maudite ne sera plus, mais le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle: et ses serviteurs le serviront.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Et ils verront sa face: et son Nom sera en leurs fronts.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Et il n'y aura plus là de nuit, et ils n'ont que faire de lumiere de chandelle, ni de lumiere du soleil: car le Seigneur Dieu les illumine, et ils regneront és siecles des siecles.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Puis il me dit, Ces paroles sont certaines et veritables: et le Seigneur le Dieu des saints Prophetes a envoyé son Ange, pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent estre faites bien-tost.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Voici, je viens bien-tost: bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophetie de ce livre.
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Et moi Jean suis celui qui ai oüi et veu ces choses. Et apres que j'eus oüi et veu, je me jettai pour me prosterner devant les pieds de l'Ange qui me montroit ces choses.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Mais il me dit, Garde-toi de le faire: car je suis ton compagnon de service, et de tes freres les Prophetes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre: adore Dieu.
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Il me dit aussi, Ne cachette point les paroles de la prophetie de ce livre, car le temps est prés.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Que celui qui est injuste, soit injuste encore: et que celui qui est sale, se sale salisse encore: et que celui qui est juste, soit justifié encore: et que celui qui est saint, soit sanctifié encore.
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Or voici, je viens bien-tost: et mon salaire est avec moi, pour rendre à chacun selon son oeuvre.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Je suis Alpha et Omega, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Bienheureux sont ceux qui font ses commandemens, afin qu'ils ayent droit en l'arbre de vie, et qu'ils entrent par les portes en la Cité.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Mais dehors seront les chiens, et les empoisonneurs, et les paillards, et les meurtriers, et les idolatres, et quiconque aime et commet fausseté.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 Moi Jesus ai envoyé mon Ange pour vous témoigner ces choses par les Eglises: je suis la racine et la posterité de David, l'estoile resplendissante et matiniere.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Et l'Esprit et l'Espouse disent, Vien: Et que celui qui l'oit, dise, Vien: Et que celui qui a soif, vienne: Et que celui qui veut, prenne de l'eau de vie sans qu'elle lui couste rien.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Or je proteste à chacun qui oit les paroles de la prophetie de ce livre, que si quelqu'un ajouste à ces choses, Dieu ajoustera sur lui les playes escrites en ce livre.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Et si quelqu'un oste des paroles du livre de cette prophetie, Dieu ostera sa part du livre de vie, et de la sainte Cité, et des choses qui sont escrites en ce livre.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Celui qui rend témoignage de ces choses, dit, Pour certain je viens bien-tost: Amen. Voire, Seigneur Jesus, vien.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 La grace de nostre Seigneur Jesus Christ soit avec vous tous. Amen.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.