Apocalipse 22
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA
1 Puis il me montra un fleuve pur d'eau vive, resplendissant comme du crystal, procedant du trône de Dieu et de l'Agneau.
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Et au milieu de la place d'icelle, et des deux costez du fleuve, l'arbre de vie, portant douze fruits, rendant son fruit chaque mois: et les feüilles de l'arbre sont pour la santé des Gentils.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Et toute chose maudite ne sera plus, mais le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle: et ses serviteurs le serviront.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Et ils verront sa face: et son Nom sera en leurs fronts.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Et il n'y aura plus là de nuit, et ils n'ont que faire de lumiere de chandelle, ni de lumiere du soleil: car le Seigneur Dieu les illumine, et ils regneront és siecles des siecles.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Puis il me dit, Ces paroles sont certaines et veritables: et le Seigneur le Dieu des saints Prophetes a envoyé son Ange, pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent estre faites bien-tost.
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Voici, je viens bien-tost: bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophetie de ce livre.
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Et moi Jean suis celui qui ai oüi et veu ces choses. Et apres que j'eus oüi et veu, je me jettai pour me prosterner devant les pieds de l'Ange qui me montroit ces choses.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Mais il me dit, Garde-toi de le faire: car je suis ton compagnon de service, et de tes freres les Prophetes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre: adore Dieu.
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Il me dit aussi, Ne cachette point les paroles de la prophetie de ce livre, car le temps est prés.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Que celui qui est injuste, soit injuste encore: et que celui qui est sale, se sale salisse encore: et que celui qui est juste, soit justifié encore: et que celui qui est saint, soit sanctifié encore.
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Or voici, je viens bien-tost: et mon salaire est avec moi, pour rendre à chacun selon son oeuvre.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Je suis Alpha et Omega, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Bienheureux sont ceux qui font ses commandemens, afin qu'ils ayent droit en l'arbre de vie, et qu'ils entrent par les portes en la Cité.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Mais dehors seront les chiens, et les empoisonneurs, et les paillards, et les meurtriers, et les idolatres, et quiconque aime et commet fausseté.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Moi Jesus ai envoyé mon Ange pour vous témoigner ces choses par les Eglises: je suis la racine et la posterité de David, l'estoile resplendissante et matiniere.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Et l'Esprit et l'Espouse disent, Vien: Et que celui qui l'oit, dise, Vien: Et que celui qui a soif, vienne: Et que celui qui veut, prenne de l'eau de vie sans qu'elle lui couste rien.
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Or je proteste à chacun qui oit les paroles de la prophetie de ce livre, que si quelqu'un ajouste à ces choses, Dieu ajoustera sur lui les playes escrites en ce livre.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Et si quelqu'un oste des paroles du livre de cette prophetie, Dieu ostera sa part du livre de vie, et de la sainte Cité, et des choses qui sont escrites en ce livre.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Celui qui rend témoignage de ces choses, dit, Pour certain je viens bien-tost: Amen. Voire, Seigneur Jesus, vien.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 La grace de nostre Seigneur Jesus Christ soit avec vous tous. Amen.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.