Apocalipse 19
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA
1 Or apres ces choses j'oüis une voix d'une grande multitude au ciel, disant, Hallelu-jah: Salut, et gloire, et honneur, et puissance appartient au Seigneur nostre Dieu:
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 Car ses jugemens sont veritables et justes, parce qu'il a fait justice de la grande paillarde qui a corrompu la terre par sa paillardise, et a vengé le sang de ses serviteurs de la main d'icelle.
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Et derechef ils dirent, Hallelu-jah: et la fumée d'icelle en monte à jamais.
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Et les vingt-quatre Anciens et les quatre animaux se jetterent sur leurs faces; et adorerent Dieu seant sur le trône, disans, Amen, Hallelu-jah.
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Et une voix partit du trône, disant, Loüez nostre Dieu, tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, tant petits que grands.
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Puis j'oüis comme une voix d'une grande assemblée, et comme le son de plusieurs eaux, et comme la voix de forts tonnerres, disant, Hallelu-jah: car le Seigneur nostre Dieu Tout-puissant est entré en son regne.
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Ejoüissons nous, et nous égayons, et lui donnons gloire: car les nopces de l'Agneau sont venuës, et sa femme s'est parée.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 Et il lui a esté donné d'estre vestuë de crespe pur et luisant: car le crespe sont les justifications des Saints.
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Alors il me dit, Escris, Bien-heureux sont ceux qui sont appellez au banquet des nopces de l'Agneau. Il me dit aussi, Ces paroles de Dieu sont veritables.
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Alors je me jettai à ses pieds pour l'adorer. Et il me dit, Garde-toi de le faire: je suis ton compagnon de service, et de tes freres qui ont le témoignage de Jesus. Adore Dieu: Car le témoignage de Jesus est l'Esprit de prophetie.
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Puis je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc, et celui qui estoit monté dessus estoit appellé Fidele et Veritable, lequel juge et bataille justement.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Et ses yeux estoyent comme une flamme de feu: et il y avoit sur sa teste plusieurs diademes, ayant un nom escrit que nul n'a connu sinon lui-mesme.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Il estoit vestu d'une robbe teinte en sang, et son nom s'appelle, La Parole de Dieu.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Et les armées qui sont au ciel le suivoyent sur des chevaux blancs, vestus de crespe blanc et net.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Et de sa bouche il sortoit une espée trenchante, afin qu'il en frappe les nations: car il les gouvernera avec une verge de fer, et c'est lui qui foulera la cuve du vin du courroux et de l'ire de Dieu Tout-puissant.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Et en son vestement et en sa cuisse il avoit en escrit ce nom, Le Roi des rois, et le Seigneur des seigneurs.
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Puis je vis un Ange se tenant dans le soleil, qui cria à haute voix, disant à tous les oiseaux qui voloyent par le milieu du ciel, Venez et vous assemblez au banquet du grand Dieu:
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Afin que vous mangiez la chair des rois, et la chair des capitaines, et la chair des forts, et la chair des chevaux et de ceux qui sont montez dessus, et la chair de tous, francs et serfs, petits et grands.
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Alors je vis la beste, et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour faire la guerre contre celui qui estoit monté sur le cheval, et contre son armée.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Mais la beste fut prise, et avec elle le faux prophete qui avoit fait les signes devant elle, par lesquels il avoit seduit ceux qui avoyent la marque de la beste, et qui avoyent adoré son image: ces deux furent jettez tout vifs dans l'estang de feu ardent de souphre.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Et le reste fut tué par l'espée qui sortoit de la bouche de celui qui estoit monté sur le cheval, et tous les oiseaux furent foulez de leurs chairs.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.