Apocalipse 19

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Or apres ces choses j'oüis une voix d'une grande multitude au ciel, disant, Hallelu-jah: Salut, et gloire, et honneur, et puissance appartient au Seigneur nostre Dieu:
1 Iti ufunamaim ayu uruw gagamin maiyow anowar, sabuw rou’ay gagamin na’in fanah sib hiwow hio,
2 Car ses jugemens sont veritables et justes, parce qu'il a fait justice de la grande paillarde qui a corrompu la terre par sa paillardise, et a vengé le sang de ses serviteurs de la main d'icelle.
2 Anayabin i ana baibatiyen i turobe naatu mutufor.
3 Et derechef ils dirent, Hallelu-jah: et la fumée d'icelle en monte à jamais.
3 Sabuw iban hiwow maiye hio, “Orokaiwa! Iti babin na’a’arah ana sow boro nayen wanatowan, wanatowan.”
4 Et les vingt-quatre Anciens et les quatre animaux se jetterent sur leurs faces; et adorerent Dieu seant sur le trône, disans, Amen, Hallelu-jah.
4 Regaregah ai’in etei 24 naatu sawar yawasih ma’anih etei yumatah aubabe hire God ana urama’ama tafanamaim ma’am hikwafir fanah sib hio, “Turobe! Orokaiwa!”
5 Et une voix partit du trône, disant, Loüez nostre Dieu, tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, tant petits que grands.
5 Imaibo urama’amamaim fanan hinowar eo,
6 Puis j'oüis comme une voix d'une grande assemblée, et comme le son de plusieurs eaux, et comme la voix de forts tonnerres, disant, Hallelu-jah: car le Seigneur nostre Dieu Tout-puissant est entré en son regne.
6 Naatu ayu sabuw rou’ay gagamin hai uruw, siku ere gurugur ebiwa’a na’atube, naatu farafarar erab kereker ebiwa’an na’atube anowar hio,
7 Ejoüissons nous, et nous égayons, et lui donnons gloire: car les nopces de l'Agneau sont venuës, et sa femme s'est parée.
7 It etei’imak taniyasisir naatu tanakawasa,
8 Et il lui a esté donné d'estre vestuë de crespe pur et luisant: car le crespe sont les justifications des Saints.
8 Faifuw boubun gewasin biyan kousisi’arin anababatun hitin usin isan.”
9 Alors il me dit, Escris, Bien-heureux sont ceux qui sont appellez au banquet des nopces de l'Agneau. Il me dit aussi, Ces paroles de Dieu sont veritables.
9 Imaibo tounamatar iuwu, “Abisa ku’i’itah inakirum, sabuw iyab Lamb ana tabin isan hifefeyanih hina tabin ana hiyuwmaim tirur boro baigegewasin hinab.” Naatu iuwu maiye, “Iti tur i turobe God ana tur.”
10 Alors je me jettai à ses pieds pour l'adorer. Et il me dit, Garde-toi de le faire: je suis ton compagnon de service, et de tes freres qui ont le témoignage de Jesus. Adore Dieu: Car le témoignage de Jesus est l'Esprit de prophetie.
10 Iti turamaim ayu anamaim ara’iy akwafir, baise iuwu eo, “Men iti na’atube inasinaf. O ayu airit i God ana akir wairafit, taituwa baitumatumayah afa bairi, it etei i Jesu isan tao’orereb. God akisin inakwafir, anayabin sabuw iyab Jesu isan teorereb i Anun Kakafiyin ana fairamaim teo’orereb.”
11 Puis je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc, et celui qui estoit monté dessus estoit appellé Fidele et Veritable, lequel juge et bataille justement.
11 Imaibo ayu mar ana etawan botawiy aitin, naatu nau’umaim horse biyan kwes ana boyeyan wabin Bosunub naatu Turobe batabat aitin. Iti orot i sabuw hai ma gewas isan ibatiyih naatu ibiyow.
12 Et ses yeux estoyent comme une flamme de feu: et il y avoit sur sa teste plusieurs diademes, ayant un nom escrit que nul n'a connu sinon lui-mesme.
12 Matan i wairaf woun etoto’ab na’atube, ukwarinamaim i kowas moumurih, wabin biyanamaim hikikirum anayabin men yait ta so’ob, baise i akisinamo so’ob.
13 Il estoit vestu d'une robbe teinte en sang, et son nom s'appelle, La Parole de Dieu.
13 Ana faifuw rara’amaim hibibour i bai ius, wabin i God ana Tur.
14 Et les armées qui sont au ciel le suivoyent sur des chevaux blancs, vestus de crespe blanc et net.
14 Mar ana baiyowayah hi’ufunun faifuw kwes gewasih hi’osen horse biyah kwes afe’eh hiyen hin.
15 Et de sa bouche il sortoit une espée trenchante, afin qu'il en frappe les nations: car il les gouvernera avec une verge de fer, et c'est lui qui foulera la cuve du vin du courroux et de l'ire de Dieu Tout-puissant.
15 Awanamaim tafaram afu’afuw ana kaiy wan so’arin tit. Naatu boro ana iron tu’emaim nabonawiyih. God fairin ana yaso’ar gagamin boro wine bunubunuw ana efanamaim nawas kweyakweyar natit.
16 Et en son vestement et en sa cuisse il avoit en escrit ce nom, Le Roi des rois, et le Seigneur des seigneurs.
16 Ana faifuwamaim naatu taiyanamaim wabin iti hikirum.
17 Puis je vis un Ange se tenant dans le soleil, qui cria à haute voix, disant à tous les oiseaux qui voloyent par le milieu du ciel, Venez et vous assemblez au banquet du grand Dieu:
17 Imaibo tounamatar veya afe’en batabat aitin, naatu mamu yate hi’in hiroberob isah fanan aumetawat na’in eaf eo, “Kwa etei kwaru’ay God ana hiyuw gagamin isan.
18 Afin que vous mangiez la chair des rois, et la chair des capitaines, et la chair des forts, et la chair des chevaux et de ceux qui sont montez dessus, et la chair de tous, francs et serfs, petits et grands.
18 Kwana saise aiwob sabuw, baiyowayah hai ukwarih, orot fairih, horse, naatu horse hai boyeyah, bai’akirayah, naatu men bai’akirayah, sabuw gagamih naatu sabuw gidigidih etei biyah finimih kwa’aa.”
19 Alors je vis la beste, et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour faire la guerre contre celui qui estoit monté sur le cheval, et contre son armée.
19 Imaibo ayu sawaidab naatu tafaram ana aiwob etei hai baiyowayah bairi hiru’ay orot ana horse afe’en ma’am ana baiyowayan bairi baiyow isan hinan aitih.
20 Mais la beste fut prise, et avec elle le faux prophete qui avoit fait les signes devant elle, par lesquels il avoit seduit ceux qui avoyent la marque de la beste, et qui avoyent adoré son image: ces deux furent jettez tout vifs dans l'estang de feu ardent de souphre.
20 Baise sawaidab hibai hifatum naatu ana dinab orot baifuwenayan i wabinamaim ina’inan sisinaf auman hibai hifatum. Iti ina’inanamaim sabuw iyab sawaidab ana ewow hibai hima’am naatu sawaidab ana yumatabe ifufuwih hikwakwafir isan hairi’ika hifatum yawasih wairaf wanatowan etoto’ab ana kukuf yan hisrouwih hire eatuturih.
21 Et le reste fut tué par l'espée qui sortoit de la bouche de celui qui estoit monté sur le cheval, et tous les oiseaux furent foulez de leurs chairs.
21 Baise hai sabuw ura’u’unin etei i orot nati horse tafaram ma’am, awanamaim kaiy titit, imaim yow tar himorob, naatu mamu etei hirob hire biyah finimih hi’aa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.