Apocalipse 19

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or apres ces choses j'oüis une voix d'une grande multitude au ciel, disant, Hallelu-jah: Salut, et gloire, et honneur, et puissance appartient au Seigneur nostre Dieu:
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
2 Car ses jugemens sont veritables et justes, parce qu'il a fait justice de la grande paillarde qui a corrompu la terre par sa paillardise, et a vengé le sang de ses serviteurs de la main d'icelle.
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Et derechef ils dirent, Hallelu-jah: et la fumée d'icelle en monte à jamais.
3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
4 Et les vingt-quatre Anciens et les quatre animaux se jetterent sur leurs faces; et adorerent Dieu seant sur le trône, disans, Amen, Hallelu-jah.
4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Et une voix partit du trône, disant, Loüez nostre Dieu, tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, tant petits que grands.
5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Puis j'oüis comme une voix d'une grande assemblée, et comme le son de plusieurs eaux, et comme la voix de forts tonnerres, disant, Hallelu-jah: car le Seigneur nostre Dieu Tout-puissant est entré en son regne.
6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Ejoüissons nous, et nous égayons, et lui donnons gloire: car les nopces de l'Agneau sont venuës, et sa femme s'est parée.
7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
8 Et il lui a esté donné d'estre vestuë de crespe pur et luisant: car le crespe sont les justifications des Saints.
8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
9 Alors il me dit, Escris, Bien-heureux sont ceux qui sont appellez au banquet des nopces de l'Agneau. Il me dit aussi, Ces paroles de Dieu sont veritables.
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Alors je me jettai à ses pieds pour l'adorer. Et il me dit, Garde-toi de le faire: je suis ton compagnon de service, et de tes freres qui ont le témoignage de Jesus. Adore Dieu: Car le témoignage de Jesus est l'Esprit de prophetie.
10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Puis je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc, et celui qui estoit monté dessus estoit appellé Fidele et Veritable, lequel juge et bataille justement.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
12 Et ses yeux estoyent comme une flamme de feu: et il y avoit sur sa teste plusieurs diademes, ayant un nom escrit que nul n'a connu sinon lui-mesme.
12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Il estoit vestu d'une robbe teinte en sang, et son nom s'appelle, La Parole de Dieu.
13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
14 Et les armées qui sont au ciel le suivoyent sur des chevaux blancs, vestus de crespe blanc et net.
14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Et de sa bouche il sortoit une espée trenchante, afin qu'il en frappe les nations: car il les gouvernera avec une verge de fer, et c'est lui qui foulera la cuve du vin du courroux et de l'ire de Dieu Tout-puissant.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Et en son vestement et en sa cuisse il avoit en escrit ce nom, Le Roi des rois, et le Seigneur des seigneurs.
16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Puis je vis un Ange se tenant dans le soleil, qui cria à haute voix, disant à tous les oiseaux qui voloyent par le milieu du ciel, Venez et vous assemblez au banquet du grand Dieu:
17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
18 Afin que vous mangiez la chair des rois, et la chair des capitaines, et la chair des forts, et la chair des chevaux et de ceux qui sont montez dessus, et la chair de tous, francs et serfs, petits et grands.
18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Alors je vis la beste, et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour faire la guerre contre celui qui estoit monté sur le cheval, et contre son armée.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
20 Mais la beste fut prise, et avec elle le faux prophete qui avoit fait les signes devant elle, par lesquels il avoit seduit ceux qui avoyent la marque de la beste, et qui avoyent adoré son image: ces deux furent jettez tout vifs dans l'estang de feu ardent de souphre.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Et le reste fut tué par l'espée qui sortoit de la bouche de celui qui estoit monté sur le cheval, et tous les oiseaux furent foulez de leurs chairs.
21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.