Apocalipse 13

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors je vis monter de la mer une beste qui avoit sept testes et dix cornes: et sur ses cornes dix diademes: et sur ses testes un nom de blaspheme.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Et la beste que je vis estoit semblable à un leopard, et ses pieds estoyent comme les pieds d'un ours, et sa gueule comme la gueule d'un lion: et le dragon lui donna sa puissance, et son trône, et un grand pouvoir.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Et je vis l'une de ses testes comme frappée à mort, mais sa playe mortelle fut guerie: et toute la terre s'émerveillant alla apres la beste.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Et adorerent le dragon qui avoit donné pouvoir à la beste, et adorerent la beste, disant, Qui est semblable à la beste, et qui pourra combattre contr'elle?
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Et il lui fut baillé une bouche proferant de grandes choses et des blasphemes, et il lui fut baillé puissance d'accomplir quarante deux mois.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Et elle ouvrit sa bouche en blasphemes contre Dieu, à blasphemer son Nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent au ciel.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Il lui fut aussi donné de faire la guerre contre les Saints, et de les vaincre: il lui fut aussi baillé puissance sur toute tribu, et langue, et nation.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Tellement que tous ceux qui habitent sur la terre l'adorerent, desquels les noms ne sont point écrits au livre de vie de l'Agneau occis dés la fondation du monde.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Si quelqu'un a oreille, qu'il oye.
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Si quelqu'un mene en captivité, il sera mené en captivité: si quelqu'un tuë avec l'espée, il faut qu'il soit tué avec l'espée: ici est la patience et la foi des Saints.
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Puis je vis une autre beste montant de la terre, laquelle avoit deux cornes semblables à celles de l'Agneau: mais elle parloit comme le dragon.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Et exerçoit toute la puissance de la premiere beste, en presence d'elle: et faisoit que la terre et ses habitans adorassent la premiere beste, la playe mortelle de laquelle avoit esté guerie.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Et faisoit de grands signes, voire jusques à faire descendre du feu du ciel en terre, devant les hommes.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Et seduisoit les habitans de la terre, à cause des signes qu'il lui estoit donné de faire devant la beste: commandant aux habitans de la terre de faire une image à la beste qui ayant receu le coup mortel de l'espée, neantmoins estoit vivante.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Et il lui permis de donner ame à l'image de la beste, à ce que mesmes l'image de la beste parlast, et fist que tous ceux qui n'auroyent point adoré l'image de la beste, fussent tuez.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Et faisoit que tous, petits et grands, riches et pauvres, francs et serfs, prenoyent une marque en leur main droite, ou en leurs fronts:
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Et qu'aucun ne pouvoit acheter ou vendre, s'il n'avoit la marque ou le nom de la beste, ou le nombre de son nom.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Ici est la sapience. Que celui qui a entendement, conte le nombre de la beste: car c'est un nombre d'homme: et son nombre est six cens soixante-six.
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.