Apocalipse 13

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors je vis monter de la mer une beste qui avoit sept testes et dix cornes: et sur ses cornes dix diademes: et sur ses testes un nom de blaspheme.
1 E eu fiquei sobre a areia do mar, e vi uma besta surgir no mar, tendo sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez coroas, e sobre suas cabeças o nome de blasfêmia.
2 Et la beste que je vis estoit semblable à un leopard, et ses pieds estoyent comme les pieds d'un ours, et sa gueule comme la gueule d'un lion: et le dragon lui donna sa puissance, et son trône, et un grand pouvoir.
2 E a besta que eu vi era semelhante a um leopardo, e seus pés eram como os pés de um urso, e sua boca como a boca de um leão; e o dragão lhe deu seu poder, e seu trono e grande autoridade.
3 Et je vis l'une de ses testes comme frappée à mort, mais sa playe mortelle fut guerie: et toute la terre s'émerveillant alla apres la beste.
3 E vi uma de suas cabeças como que ferida para a morte; e sua ferida mortal foi curada. E todo o mundo se maravilhou com a besta.
4 Et adorerent le dragon qui avoit donné pouvoir à la beste, et adorerent la beste, disant, Qui est semblable à la beste, et qui pourra combattre contr'elle?
4 E eles adoraram o dragão que dera poder à besta, e adoraram à besta, dizendo: Quem é semelhante a besta? Quem é capaz de guerrear contra ela?
5 Et il lui fut baillé une bouche proferant de grandes choses et des blasphemes, et il lui fut baillé puissance d'accomplir quarante deux mois.
5 E foi dada a ela uma boca falando grandes coisas e blasfêmias; e poder foi dado a ela para continuar por quarenta e dois meses.
6 Et elle ouvrit sa bouche en blasphemes contre Dieu, à blasphemer son Nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent au ciel.
6 E ela abriu a boca em blasfêmia contra Deus, para blasfemar o seu nome, e o seu tabernáculo, e os que habitam no céu.
7 Il lui fut aussi donné de faire la guerre contre les Saints, et de les vaincre: il lui fut aussi baillé puissance sur toute tribu, et langue, et nation.
7 Foi-lhe permitido guerrear contra os santos e de vencê-los; e foi-lhe dado poder sobre todas as famílias, e línguas, e nações.
8 Tellement que tous ceux qui habitent sur la terre l'adorerent, desquels les noms ne sont point écrits au livre de vie de l'Agneau occis dés la fondation du monde.
8 E todos os que habitam na terra a adorarão, cujos nomes não estão inscritos no livro da vida do Cordeiro, morto desde à fundação do mundo.
9 Si quelqu'un a oreille, qu'il oye.
9 Se algum homem tem ouvido, ouça.
10 Si quelqu'un mene en captivité, il sera mené en captivité: si quelqu'un tuë avec l'espée, il faut qu'il soit tué avec l'espée: ici est la patience et la foi des Saints.
10 Aquele que leva ao cativeiro, irá para o cativeiro; aquele que mata com a espada deve ser morto com a espada. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Puis je vis une autre beste montant de la terre, laquelle avoit deux cornes semblables à celles de l'Agneau: mais elle parloit comme le dragon.
11 E eu contemplei outra besta saindo da terra; e ela tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro, e ele falava como um dragão.
12 Et exerçoit toute la puissance de la premiere beste, en presence d'elle: et faisoit que la terre et ses habitans adorassent la premiere beste, la playe mortelle de laquelle avoit esté guerie.
12 E ele exerce todo o poder da primeira besta antes dele, e fez a terra e os que nela habitam adorarem a primeira besta, cuja ferida mortal estava curada.
13 Et faisoit de grands signes, voire jusques à faire descendre du feu du ciel en terre, devant les hommes.
13 E ele faz grandes maravilhas, a ponto de fazer fogo descer do céu sobre a terra à vista dos homens,
14 Et seduisoit les habitans de la terre, à cause des signes qu'il lui estoit donné de faire devant la beste: commandant aux habitans de la terre de faire une image à la beste qui ayant receu le coup mortel de l'espée, neantmoins estoit vivante.
14 e engana aqueles que habitam na terra por meio daqueles milagres que tinha poder de fazer à vista da besta; dizendo para aqueles que habitam na terra, que eles fizessem uma imagem para a besta, que tinha sido ferida pela espada, e vivera.
15 Et il lui permis de donner ame à l'image de la beste, à ce que mesmes l'image de la beste parlast, et fist que tous ceux qui n'auroyent point adoré l'image de la beste, fussent tuez.
15 E ele tinha poder de dar vida à imagem da besta, e que a imagem da besta poderia tanto falar quanto fazer com que tantos quantos não adorassem a imagem da besta fossem mortos.
16 Et faisoit que tous, petits et grands, riches et pauvres, francs et serfs, prenoyent une marque en leur main droite, ou en leurs fronts:
16 E ele fez com que todos, tanto pequenos quanto grandes, ricos e pobres, livres e escravos, recebessem uma marca em sua mão direita, ou em suas testas;
17 Et qu'aucun ne pouvoit acheter ou vendre, s'il n'avoit la marque ou le nom de la beste, ou le nombre de son nom.
17 e que nenhum homem possa comprar ou vender, a não ser aquele que tiver a marca, ou o nome da besta, ou o número de seu nome.
18 Ici est la sapience. Que celui qui a entendement, conte le nombre de la beste: car c'est un nombre d'homme: et son nombre est six cens soixante-six.
18 Aqui há sabedoria. Deixa que aquele que tem entendimento calcule o número da besta; porque é o número de um homem; e seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.