Apocalipse 13

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors je vis monter de la mer une beste qui avoit sept testes et dix cornes: et sur ses cornes dix diademes: et sur ses testes un nom de blaspheme.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Et la beste que je vis estoit semblable à un leopard, et ses pieds estoyent comme les pieds d'un ours, et sa gueule comme la gueule d'un lion: et le dragon lui donna sa puissance, et son trône, et un grand pouvoir.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Et je vis l'une de ses testes comme frappée à mort, mais sa playe mortelle fut guerie: et toute la terre s'émerveillant alla apres la beste.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Et adorerent le dragon qui avoit donné pouvoir à la beste, et adorerent la beste, disant, Qui est semblable à la beste, et qui pourra combattre contr'elle?
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Et il lui fut baillé une bouche proferant de grandes choses et des blasphemes, et il lui fut baillé puissance d'accomplir quarante deux mois.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Et elle ouvrit sa bouche en blasphemes contre Dieu, à blasphemer son Nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent au ciel.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Il lui fut aussi donné de faire la guerre contre les Saints, et de les vaincre: il lui fut aussi baillé puissance sur toute tribu, et langue, et nation.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Tellement que tous ceux qui habitent sur la terre l'adorerent, desquels les noms ne sont point écrits au livre de vie de l'Agneau occis dés la fondation du monde.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Si quelqu'un a oreille, qu'il oye.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Si quelqu'un mene en captivité, il sera mené en captivité: si quelqu'un tuë avec l'espée, il faut qu'il soit tué avec l'espée: ici est la patience et la foi des Saints.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Puis je vis une autre beste montant de la terre, laquelle avoit deux cornes semblables à celles de l'Agneau: mais elle parloit comme le dragon.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Et exerçoit toute la puissance de la premiere beste, en presence d'elle: et faisoit que la terre et ses habitans adorassent la premiere beste, la playe mortelle de laquelle avoit esté guerie.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Et faisoit de grands signes, voire jusques à faire descendre du feu du ciel en terre, devant les hommes.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Et seduisoit les habitans de la terre, à cause des signes qu'il lui estoit donné de faire devant la beste: commandant aux habitans de la terre de faire une image à la beste qui ayant receu le coup mortel de l'espée, neantmoins estoit vivante.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Et il lui permis de donner ame à l'image de la beste, à ce que mesmes l'image de la beste parlast, et fist que tous ceux qui n'auroyent point adoré l'image de la beste, fussent tuez.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Et faisoit que tous, petits et grands, riches et pauvres, francs et serfs, prenoyent une marque en leur main droite, ou en leurs fronts:
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Et qu'aucun ne pouvoit acheter ou vendre, s'il n'avoit la marque ou le nom de la beste, ou le nombre de son nom.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Ici est la sapience. Que celui qui a entendement, conte le nombre de la beste: car c'est un nombre d'homme: et son nombre est six cens soixante-six.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.