2 Tessalonicenses 2

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or, freres, nous vous prions par l'advenement de nostre Seigneur Jesus Christ, et par nostre recueil en lui.
1 No que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e nossa reunião com ele, rogamo-vos, irmãos,
2 Que vous ne soyez point tost esbranlez d'entendement, ni troublez par esprit, ni par parole, ni par epistre, comme de par nous, comme si la journée de Christ estoit prochaine.
2 não vos deixeis facilmente perturbar o espírito e alarmar-vos, nem por alguma pretensa revelação nem por palavra ou carta tidas como procedentes de nós e que vos afirmassem estar iminente o dia do Senhor.
3 Que nul ne vous seduise en quelque sorte que ce soit: car ce jour-là ne viendra point que premierement ne soit advenuë la revolte, et que l'homme de peché ne soit revelé, le fils de perdition:
3 Ninguém de modo algum vos engane. Porque primeiro deve vir a apostasia, e deve manifestar-se o homem da iniqüidade, o filho da perdição,
4 Qui s'oppose et s'éleve contre tout ce qui est nommé Dieu, ou qu'on adore, jusques à estre assis comme Dieu au temple de Dieu, se portant comme s'il estoit Dieu.
4 o adversário, aquele que se levanta contra tudo o que é divino e sagrado, a ponto de tomar lugar no templo de Deus, e apresentar-se como se fosse Deus.
5 Ne vous souvient-il point que quand j'estois encore avec vous, je vous disois ces choses?
5 Não vos lembrais de que vos dizia estas coisas, quando estava ainda convosco?
6 Et maintenant vous sçavez ce qui le retient, afin qu'il soit revelé en son temps.
6 Agora, sabeis perfeitamente que algo o detém, de modo que ele só se manifestará a seu tempo.
7 Car déja le mystere d'iniquité se met en train: seulement celui qui obtient maintenant, obtiendra jusques à ce qu'il soit aboli.
7 Porque o mistério da iniqüidade já está em ação, apenas esperando o desaparecimento daquele que o detém.
8 Et alors le meschant sera revelé, lequel le Seigneur deconfira par l'Esprit de sa bouche, et abolira par la clarté de son advenement:
8 Então o tal ímpio se manifestará. Mas o Senhor Jesus o destruirá com o sopro de sua boca e o aniquilará com o resplendor da sua vinda.
9 Duquel meschant l'advenement est selon l'efficace de Satan: en toute puissance, et signes, et miracles de mensonge:
9 A manifestação do ímpio será acompanhada, graças ao poder de Satanás, de toda a sorte de portentos, sinais e prodígios enganadores.
10 Et en toute seduction d'iniquité, en ceux qui perissent: dautant qu'ils n'ont point receu la dilection de verité, pour estre sauvez:
10 Ele usará de todas as seduções do mal com aqueles que se perdem, por não terem cultivado o amor à verdade que os teria podido salvar.
11 Et partant Dieu leur envoyera efficace d'erreur pour croire au mensonge:
11 Por isso, Deus lhes enviará um poder que os enganará e os induzirá a acreditar no erro.
12 Afin que tous ceux-là soyent jugez qui n'ont point creu à la verité, mais ont pris plaisir à l'iniquité.
12 Desse modo, serão julgados e condenados todos os que não deram crédito à verdade, mas consentiram no mal.
13 Mais, ô freres bien aimez du Seigneur, nous devons toûjours rendre graces à Dieu quant à vous, de ce que Dieu vous a éleus dés le commencement à salut, en sanctification d'Esprit, et par la foi de verité.
13 Nós, porém, sentimo-nos na obrigação de incessantemente dar graças a Deus a respeito de vós, irmãos queridos de Deus, porque desde o princípio vos escolheu Deus para vos dar a salvação, pela santificação do Espírito e pela fé na verdade.
14 A quoi il vous a appellez par nostre Evangile, à l'acquisition de la gloire de nostre Seigneur Jesus Christ.
14 E pelo anúncio do nosso Evangelho vos chamou para tomardes parte na glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 C'est pourquoi, freres, demeurez fermes, et retenez les enseignemens que vous avez appris, soit par nostre parole, ou par nostre Epistre.
15 Assim, pois, irmãos, ficai firmes e conservai os ensinamentos que de nós aprendestes, seja por palavras, seja por carta nossa.
16 Or lui-mesme Jesus Christ, nostre Seigneur, et nostre Dieu et Pere qui nous a aimez et nous a donné consolation eternelle, et bonne esperance en grace,
16 Nosso Senhor Jesus Cristo e Deus, nosso Pai, que nos amou e nos deu consolação eterna e boa esperança pela sua graça,
17 Veuille consoler vos coeurs, et vous affermir en toute bonne parole et bonne oeuvre.
17 consolem os vossos corações e os confirmem para toda boa obra e palavra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.