2 Tessalonicenses 2
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB
1 Or, freres, nous vous prions par l'advenement de nostre Seigneur Jesus Christ, et par nostre recueil en lui.
1 Ora, quanto à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, rogamos-vos, irmãos,
2 Que vous ne soyez point tost esbranlez d'entendement, ni troublez par esprit, ni par parole, ni par epistre, comme de par nous, comme si la journée de Christ estoit prochaine.
2 que não vos movais facilmente do vosso modo de pensar, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola como enviada de nós, como se o dia do Senhor estivesse já perto.
3 Que nul ne vous seduise en quelque sorte que ce soit: car ce jour-là ne viendra point que premierement ne soit advenuë la revolte, et que l'homme de peché ne soit revelé, le fils de perdition:
3 Ninguém de modo algum vos engane; porque isto não sucederá sem que venha primeiro a apostasia e seja revelado o homem do pecado, o filho da perdição,
4 Qui s'oppose et s'éleve contre tout ce qui est nommé Dieu, ou qu'on adore, jusques à estre assis comme Dieu au temple de Dieu, se portant comme s'il estoit Dieu.
4 aquele que se opõe e se levanta contra tudo o que se chama Deus ou é objeto de adoração, de sorte que se assenta no santuário de Deus, apresentando-se como Deus.
5 Ne vous souvient-il point que quand j'estois encore avec vous, je vous disois ces choses?
5 Não vos lembrais de que eu vos dizia estas coisas quando ainda estava convosco?
6 Et maintenant vous sçavez ce qui le retient, afin qu'il soit revelé en son temps.
6 E agora vós sabeis o que o detém para que a seu próprio tempo seja revelado.
7 Car déja le mystere d'iniquité se met en train: seulement celui qui obtient maintenant, obtiendra jusques à ce qu'il soit aboli.
7 Pois o mistério da iniqüidade já opera; somente há um que agora o detém até que seja posto fora;
8 Et alors le meschant sera revelé, lequel le Seigneur deconfira par l'Esprit de sa bouche, et abolira par la clarté de son advenement:
8 e então será revelado esse iníquo, a quem o Senhor Jesus matará como o sopro de sua boca e destruirá com a manifestação da sua vinda;
9 Duquel meschant l'advenement est selon l'efficace de Satan: en toute puissance, et signes, et miracles de mensonge:
9 a esse iníquo cuja vinda é segundo a eficácia de Satanás com todo o poder e sinais e prodígios de mentira,
10 Et en toute seduction d'iniquité, en ceux qui perissent: dautant qu'ils n'ont point receu la dilection de verité, pour estre sauvez:
10 e com todo o engano da injustiça para os que perecem, porque não receberam o amor da verdade para serem salvos.
11 Et partant Dieu leur envoyera efficace d'erreur pour croire au mensonge:
11 E por isso Deus lhes envia a operação do erro, para que creiam na mentira;
12 Afin que tous ceux-là soyent jugez qui n'ont point creu à la verité, mais ont pris plaisir à l'iniquité.
12 para que sejam julgados todos os que não creram na verdade, antes tiveram prazer na injustiça.
13 Mais, ô freres bien aimez du Seigneur, nous devons toûjours rendre graces à Dieu quant à vous, de ce que Dieu vous a éleus dés le commencement à salut, en sanctification d'Esprit, et par la foi de verité.
13 Mas nós devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos, amados do Senhor, porque Deus vos escolheu desde o princípio para a santificação do espírito e a fé na verdade,
14 A quoi il vous a appellez par nostre Evangile, à l'acquisition de la gloire de nostre Seigneur Jesus Christ.
14 e para isso vos chamou pelo nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 C'est pourquoi, freres, demeurez fermes, et retenez les enseignemens que vous avez appris, soit par nostre parole, ou par nostre Epistre.
15 Assim, pois, irmãos, estai firmes e conservai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
16 Or lui-mesme Jesus Christ, nostre Seigneur, et nostre Dieu et Pere qui nous a aimez et nous a donné consolation eternelle, et bonne esperance en grace,
16 E o próprio Senhor nosso, Jesus Cristo, e Deus nosso Pai que nos amou e pela graça nos deu uma eterna consolação e boa esperança,
17 Veuille consoler vos coeurs, et vous affermir en toute bonne parole et bonne oeuvre.
17 console os vossos corações e os confirme em toda boa obra e palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.