2 Tessalonicenses 2
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA
1 Or, freres, nous vous prions par l'advenement de nostre Seigneur Jesus Christ, et par nostre recueil en lui.
1 Irmãos, no que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, nós vos exortamos
2 Que vous ne soyez point tost esbranlez d'entendement, ni troublez par esprit, ni par parole, ni par epistre, comme de par nous, comme si la journée de Christ estoit prochaine.
2 a que não vos demovais da vossa mente, com facilidade, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola, como se procedesse de nós, supondo tenha chegado o Dia do Senhor.
3 Que nul ne vous seduise en quelque sorte que ce soit: car ce jour-là ne viendra point que premierement ne soit advenuë la revolte, et que l'homme de peché ne soit revelé, le fils de perdition:
3 Ninguém, de nenhum modo, vos engane, porque isto não acontecerá sem que primeiro venha a apostasia e seja revelado o homem da iniquidade, o filho da perdição,
4 Qui s'oppose et s'éleve contre tout ce qui est nommé Dieu, ou qu'on adore, jusques à estre assis comme Dieu au temple de Dieu, se portant comme s'il estoit Dieu.
4 o qual se opõe e se levanta contra tudo que se chama Deus ou é objeto de culto, a ponto de assentar-se no santuário de Deus, ostentando-se como se fosse o próprio Deus.
5 Ne vous souvient-il point que quand j'estois encore avec vous, je vous disois ces choses?
5 Não vos recordais de que, ainda convosco, eu costumava dizer-vos estas coisas?
6 Et maintenant vous sçavez ce qui le retient, afin qu'il soit revelé en son temps.
6 E, agora, sabeis o que o detém, para que ele seja revelado somente em ocasião própria.
7 Car déja le mystere d'iniquité se met en train: seulement celui qui obtient maintenant, obtiendra jusques à ce qu'il soit aboli.
7 Com efeito, o mistério da iniquidade já opera e aguarda somente que seja afastado aquele que agora o detém;
8 Et alors le meschant sera revelé, lequel le Seigneur deconfira par l'Esprit de sa bouche, et abolira par la clarté de son advenement:
8 então, será, de fato, revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e o destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 Duquel meschant l'advenement est selon l'efficace de Satan: en toute puissance, et signes, et miracles de mensonge:
9 Ora, o aparecimento do iníquo é segundo a eficácia de Satanás, com todo poder, e sinais, e prodígios da mentira,
10 Et en toute seduction d'iniquité, en ceux qui perissent: dautant qu'ils n'ont point receu la dilection de verité, pour estre sauvez:
10 e com todo engano de injustiça aos que perecem, porque não acolheram o amor da verdade para serem salvos.
11 Et partant Dieu leur envoyera efficace d'erreur pour croire au mensonge:
11 É por este motivo, pois, que Deus lhes manda a operação do erro, para darem crédito à mentira,
12 Afin que tous ceux-là soyent jugez qui n'ont point creu à la verité, mais ont pris plaisir à l'iniquité.
12 a fim de serem julgados todos quantos não deram crédito à verdade; antes, pelo contrário, deleitaram-se com a injustiça.
13 Mais, ô freres bien aimez du Seigneur, nous devons toûjours rendre graces à Dieu quant à vous, de ce que Dieu vous a éleus dés le commencement à salut, en sanctification d'Esprit, et par la foi de verité.
13 Entretanto, devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos amados pelo Senhor, porque Deus vos escolheu desde o princípio para a salvação, pela santificação do Espírito e fé na verdade,
14 A quoi il vous a appellez par nostre Evangile, à l'acquisition de la gloire de nostre Seigneur Jesus Christ.
14 para o que também vos chamou mediante o nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 C'est pourquoi, freres, demeurez fermes, et retenez les enseignemens que vous avez appris, soit par nostre parole, ou par nostre Epistre.
15 Assim, pois, irmãos, permanecei firmes e guardai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
16 Or lui-mesme Jesus Christ, nostre Seigneur, et nostre Dieu et Pere qui nous a aimez et nous a donné consolation eternelle, et bonne esperance en grace,
16 Ora, nosso Senhor Jesus Cristo mesmo e Deus, o nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança, pela graça,
17 Veuille consoler vos coeurs, et vous affermir en toute bonne parole et bonne oeuvre.
17 consolem o vosso coração e vos confirmem em toda boa obra e boa palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.